アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タイの若者二人のホームステイを引き受けることになりました。
日本語はまったくダメ、英語は片言とのこと。
引き受ける側はもちろんタイ語はできません、英語は単語の羅列程度です。
そこで優秀な翻訳機があれば助かるかな、と考えた次第です。
実際使ったことのある方の助言をお願いします。

A 回答 (4件)

PCでよいのですか?



Microsoft Translator はいかがですか?

Microsoft Translator (翻訳エンジン)を中心にして、周辺ツールを集めてみたらどうかという話です。Excelなどにも組み込めますし、Clipboard Translator というツールにも組み込めます。

翻訳は必ずしも優秀とは言えませんが、役に立ちます。

https://datamarket.azure.com/dataset/bing/micros …
とにかく、翻訳エンジンで無料で残っているのはここだけなのです。

Clipboard Translator
http://8-bridge.com/clipboardtranslatior/

Microsoft Translator + Omega T
OmegaT (結構本格的ですが、設定が面倒な点も多いです。)
中身は、Javaです。専門家向けです。
http://www.omegat.org/ja/omegat.html

ประเทศไทยแลนด์ของรอยยิ้ม
日本語をタイ語に直しました。(by Clipboard Translator)

Google Document + Google Drive など、Google周辺で固めるほうが、いろんなツールが揃っていることが多いです。Google Document は、OCR が含まれていますから、それで、何語であっても、だいたいのものは、テキスト・フォントとして読み込めます。しかし、翻訳エンジンが有償になってしまったので、エンジンを中心とするツールなどは皆撤退してしまいました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
こんな手段もあったのですね。
ホームステイが始まったら試してみます。

お礼日時:2016/11/14 22:17

>タイの若者二人のホームステイを引き受けることになりました。


>日本語はまったくダメ、英語は片言とのこと。
>引き受ける側はもちろんタイ語はできません、英語は単語の羅列程度です。

お互いに英語は得意ではない、となると片方が英語に拘って膠着するという事態を避けることができます。お互いにお困りのようですが、実はこれは不幸中の幸いです。

>そこで優秀な翻訳機があれば助かるかな、と考えた次第です。
>実際使ったことのある方の助言をお願いします。

結論から言うと、タイ人が「アロイ」と言い、日本人が「美味しい」と言う。暫くすると、日本人が「アロイ」と言い、タイ人が「美味しい」と言い出します。すると単語なり慣用句が互いに一致します。これが最も望ましい結論です。

とはいえ、ホームステイ期間もそうそう長くないでしょうし、上記の状況はホームステイ後、3日から1週間後に見られる状況ですから、それでホームステイ終了というのも今一、いえ、多分受け入れ側に達成感が得られないでしょう。

となると、辞書とかの類になりますが、

書籍ですと、以下のようなものがあります。

http://ec.mic21.com/shop/g/g1103237001/?utm_sour …

これをDSのソフトにしたものが以下です。

https://www.nintendo.co.jp/ds/aubj/series/thaila …

上記のツールで本格的な会話になるとは思えませんが、お互いにゲーム感覚でのお国紹介は盛り上がるでしょう。

評判は不明ながら、電子辞書には以下のようなものがあります。
http://kakaku.com/item/K0000686676/
http://kakaku.com/item/K0000800100/

何だかんだ言いながら20年くらい前から、カシオの広報に「タイ語の電子辞書でまともなものが出たら検討する」と言っていましたが、なかなかに難しい言語ですので、今出ているものでも出来が良いか悪いかは分かりません。というかなかなか近隣の量販店には置いてないので試せないだけですが。

何れにせよ、それなりに夕食後のネタ提供には役立つでしょうし、それを元に中途半端に会話は弾むと思います。ホームステイに来る人も怪しげなタイ語・日本語の本を持ってくることでしょう。日本料理の写真を見て「さすがにこれはw」ってのもあるでしょうから、日本の定職屋に連れていって体験させるのも手です。

本質的に「伝えたい」、「言っておきたい」ことは言葉が違おうが、不思議と努力するものです。中間言語に英語を使うのはよくある手法ですが、絵や写真、ボディランゲージ、下手をすると台所を占拠した挙句、料理で表現するなんてこともあります。

日本で非常識なことは甘やかさずに叱ってあげて下さい。迷い箸、真冬でも風呂場での水浴びとか(当然震えています)、環境が違うと信じがたいことをします。というかそれを指摘してあげられるのがホームステイですから、駄目なことは駄目、間違いは間違い、そんな習慣は日本にはねぇよ、ということを特に教えてあげて下さい。目で追っていると必ずそういうことをしますので、退屈はしないと思います。w
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れました、申し訳ございません。
アドバイスありがとうございました。
短期間でどのような交流ができるか見当もつきませんが、
いろいろやってみます。

回答頂いた皆様、ありがとうございました。

お礼日時:2016/11/18 06:49

翻訳機ではないのですが、昔、ものすごくわかりやすい授業をしてくれる日本人から初歩のタイ語を習った時に、コースの終わりに薦められたのが「タイ語基本単語2000」という本でした。



ただ、その後も私は何度かタイに行ったりしましたが、一度もこの本を活用したことがありません。結局は、どこの国に行ってもそうするように、ジェスチャーや絵を描いたりして通じ合っています。

また、先日も私は言葉の通じない国に行き、現地で会話集を買おうと思っていたら、どこにも売っていなくて戸惑いましたが、地元の人が普通の自動翻訳サイトで(文ではなく)地元の単語を英語に変換してくれました。グーグル翻訳みたいなレベルのものです。それとジェスチャーや年号を並行して、たくさんおしゃべりしました。

ヘンテコな結果が出て戸惑ったり笑ったりすることもありましたが、家庭生活レベルならそれもご愛嬌。自動翻訳だけでかなり遊べましたね。シャイな相手との距離がグッと狭まりました。ネットがなかった時代に海外旅行をしていた頃にも、各国の安宿の店主が身振り手振りと地元の言葉でいろいろなおしゃべりに付き合ってくれました。

優秀な機械を求めるよりも、あるものを駆使しながら人間の限界に挑戦してみては?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

貴重な体験談、ありがとうございました。
おっしゃる通りですね、当たって砕けろでやってみます。

お礼日時:2016/11/14 07:12

私は中国語で似たような経験があり、自動翻訳をいろいろ試しましたが、Google翻訳が一番まともな翻訳をしてくれました。

スマホでも使えるので場所を問わず使えて良かったですが、一番いいとは言ってもきちんと翻訳してくれない場合もしばしばありました。

うまく翻訳してもらうコツとしては
・自然な日本語よりも、英語の教科書に載っているような日本語を使う
例:
おなかすいた? → あなたは空腹ですか?
どこか行きたい場所ある? → 行きたい場所はありますか?

・文をできるだけシンプルにする。

Google翻訳は日本語から英語以外の外国語よりも日本語から英語への翻訳精度の方が高いです。
英語は片言でも話せるのであれば、日本語→タイ語で相手がわからなければ、日本語→英語も試してみましょう。

あとは、翻訳機ばかりに頼らず、必要に応じて写真を見せるのも効果的です。
スマホで検索すればすぐに写真を呼び出せます。
例えば、特定のものを食べたいか聞く時、写真を見せてyes or no?と聞けば多分通じると思います。

外国人とコミュニケーションを取るときに、言語にばかり集中しがちですが、
文化の違いをあらかじめ知っておくのも重要です。
ネットで検索して、タイの習慣などを調べておきましょう。
言葉は通じなくても、「あ、記事で読んだ通りだ」と相手を理解しやすくなります。
何も予備知識がないと、言葉が通じない上に相手が理解不能な行動をし始めたとさらに慌ててしまいます。

翻訳機があっても、言葉が通じないと意思疎通にはかなり苦労します。
こればかりは、コミュニケーションを取ろうとする努力していく他にありません。
正しい言葉を話そうとするのではなく、間違っていても通じることが大切です。
ある程度一緒にいると、言葉が通じなくても相手のことがだんだんわかってきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

貴重な体験談、ありがとうございました。
もう少し時間があるので、タイのこといろいろ調べておきたいと思います。

お礼日時:2016/11/14 07:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!