アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の英文の和訳をよろしくお願いします!!

①He put the theory to the test.

②This has gained popularity among both casual and competitive athletes.

③This causes a smaller part of the foot to come to a sudden stop when the foot first lands, allowing the natural spring-like motion of the foot and leg to absorb any further shock.
("lands"は、足が地面に付くことを表しています。↓のlandingも同様です。)

③A gentle landing will feel almost like bouncing or jumping.

A 回答 (2件)

他人に頼る前にgoogle翻訳を使う事を覚えましょう



google翻訳
https://translate.google.co.jp/

因みに(1)~(3)の和訳は

He put the theory to the test.
彼は理論をテストに入れました。

This has gained popularity among both casual and competitive athletes.
これは、カジュアルでも競技でも人気を博しています。

This causes a smaller part of the foot to come to a sudden stop when the foot first lands, allowing the natural spring-like motion of the foot and leg to absorb any further shock.
これにより、足の最初の部分が突き当たると、足の小さな部分が突然停止し、足と脚の自然なばね様の動きがそれ以上の衝撃を吸収することが可能になる。

と訳されます
    • good
    • 0

かれは理論を検証した。



これは闘志満々な人・普段と変わらない人、両方のアスリートの間で人気を博した

足が最初に着地する時、足のより小さいパーツが突然動作を止めることになるが、これは、自然なバネのような足の動きを可能にし、それ以上の衝撃が足にかからないようにする。

優しい着地は、ほとんど跳躍(跳んだり撥ねたり)する時の着地の感じと似ているだろう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

私の多くの質問に答えていただきありがとうございました!

テストに役立ちました!!

お礼日時:2017/01/20 12:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!