アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

太平洋戦争中のアメリカ軍潜水艦の攻撃記録を読んでいます。
その中に、以下の文章があります。

The planes found the survivor in his reported position and tihe MARINER landed and picked him up. One of our lookouts dropped an ammunition can on his own foot. He said he thought it was empty. Treated for contusion.

最後の「Treated for contusion.」をどのように訳すと良いか分かりません。
分かる方教えて下さい。
よろしくお願いします。

私なりの訳を以下に書いておきます。もしよければ添削して下さい。^^;)
********************
捜索機は生存者が報告した場所に彼を見つけ、MARINER(救助飛行艇、PBM)は着水し彼を救助した。我々の見張員の一人は彼の足下に爆雷を落とした。彼は「それは空雷だろうね。」と言ってその場を和ませた。

A 回答 (3件)

Treated for contusion


は#1の方の通り。

あと、細かいですが、
The planes found the survivor in his reported position
は、「生存者を、報告された通りの場所で見つけた」ですかね。

報告したのが誰なのかは、この文章からはわかりません。生存者自身かもしれませんし、そうではないかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

「生存者を、報告された通りの場所で見つけた」はその方が合っていると思いました。(^o^)
報告しているのは、救助に向かった潜水艦です。

お礼日時:2016/12/06 11:03

あと、補足するなら、



He said he thought it was empty.
は、前に、becauseが省略されていると思えば良いと思います。

見張り員の一人が弾薬缶を足の上に落とした。「空だと思った」とのこと。(実際には、空ではなかったので、予想外に重たくて落としてしまった)
打撲の治療を受けた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

no.1にも書きましたが、救助したのが飛行艇です。
潜水艦は間違えた場所を指示されていたらしく、結局見つけられなかったと思われます。
He said he thought it was empty. Treated for contusion.
Heが潜水艦の乗組員なのか、被救助者なのかよく分からなく感じます。

お礼日時:2016/12/06 11:06

捜索機は生存者が報告した場所に彼を見つけ、MARINER(救助飛行艇、PBM)は着水し彼を救助した。

我々の見張員の一人は彼の足に
弾薬箱を落とした。彼は「それは空だと思った」と言った。打撲傷の
処置がされた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

救助したのは飛行艇で、飛行艇に救助されたパイロットの足元にというのもどうでしょうか?
最後に、「Treated for contusion」と書いてあったので、本文の流れからどう理解しようか悩んでいました。

お礼日時:2016/12/06 11:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!