Garden path sentenceについてのwikipediaを読んでいますと、
"I, for one, like Roman numerals"
という文を見つけました。
この文についての説明は以下の通りです
in this sentence, the reader is led to interpret the "I" as the subject expressing their fondness of [object]. When the reader then realises that the object of interest is Roman numerals, "for one" is suddenly interpreted as a direct translation of "I", as opposed to a description of themselves, and "like" goes from verb to article.
これを私なりに訳してみたところ、
この文において、読者は"I"を自身の好みを表明する主語として解釈してしまう。読者がその興味の対象がローマ数字であると気づいたとき、"for one"がそれ等自身(Roman numerals?)の表現ではなく急に"I"の直接的な訳として解釈され、"like"は動詞から冠詞へと…
となり余計に頭がこんがらがってしまいました。
恐らくこの文は英語の主語の"I"とローマ数字の"Ⅰ"が似ていることを言っているのだと思うのですが…
質問です
この文はどのような訳になるのでしょうか。
また文として成立しているのでしょうか。
そして、冠詞のlikeなど存在するのでしょうか。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
I, for one,
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
http://lifememo.jp/english/i-for-one/
ローマ数字一覧
http://literacy.kent.edu/Minigrants/Cinci/romanc …
いわゆる判じ物なので、訳は上手くできませんが、
「私に関しては、ローマ数字が好きです」と、「one に対応するローマ数字Iと一連のローマ数字(は)、・・・」を重ねて理解すべきものかと思います。
文として成立しているかは、半々です。
article についてはLIKEが<一連の>ローマ数字に見えてくる 先頭のLI=51
I,for one, の文にそんな経緯があったとは、とても面白いです。
なるほど、そのように文を解釈できるのですね。
articleの件、LIをローマ数字として見るとは…
お恥ずかしながらLが50を表すという事をたった今まで知りませんでした。
回答ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
themselves は "I" のことです。
引用符つきで、I という単語というか
第一人称という人を表す感じで三人称で表し、
総称的に複数としています。
article はいわゆる「〜のように」の意味の like のことのつもりとしか言いようがありません。
この like は本来「似ている」という意味の形容詞なので、
名詞につく article とでもしたのでしょう。
Wikipedia の文だから真剣に考えることはないです。
themselvesの扱い、とてもスッキリしました。
確かにWikiの文を真剣に考えるのも可笑しな話ですね。
回答ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 一般を表す言葉を補って能動態で受動態を書き換える 5 2022/08/14 16:13
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- C言語・C++・C# [至急]Project Euler:#17Number letter countsコード入力出力解説 2 2022/09/24 02:46
- 英語 What do you think a sick child needs most during t 3 2023/04/03 09:23
- 英語 英文の経済記事ですが、 4 2022/07/23 18:01
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
提示文が否定的に訳される理由...
-
many peopleかa lot of peopleか
-
many・a lot of・some・any の...
-
what〜for?や how come〜?は、 ...
-
manyとa lot of の違いは?
-
Do you know where the post of...
-
疑問文なのにsome??
-
疑問文について
-
付加疑問文について 疑問文: I...
-
『じょうずに踊れない』の英訳
-
fewer か less
-
文の構成を教えて下さい。
-
NothingやNoの使いかた
-
state that S+Vで~という状態...
-
willの後に名詞ってきますか?
-
「 S V the longer S V 」...
-
sometimesを否定文で使うとき・...
-
"It didn't matter to her" mea...
-
英文の最後のnotについて
-
英語 接続詞 or Hurry up, or y...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
many・a lot of・some・any の...
-
many peopleかa lot of peopleか
-
Sent!の省略前の文とそう判断し...
-
英文の解説をお願いします。
-
maybeを文尾に置くこと。
-
英語 Richard showed us his co...
-
英語の問題です。 Their boat w...
-
"any PLAN"か"any PLANS"か
-
英語の付加疑問文に関する質問...
-
I think that ~と I don't thin...
-
manyとa lot of の違いは?
-
二つの意味に取れる文
-
Wouldから始まって疑問文でない文
-
英語得意な方!答えを教えてく...
-
Mightの意味は? "Might we sug...
-
"That about covers it"の文の...
-
この問題の答えが思いつきませ...
-
『じょうずに踊れない』の英訳
-
willの後に名詞ってきますか?
-
疑問詞が文頭にくる間接疑問文...
おすすめ情報
Garden path sentenceというのは、
文法的に正しい文であり、読者が一番これらしいと思っている解釈が実は間違っているというようなもののことです。