プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Garden path sentenceについてのwikipediaを読んでいますと、
"I, for one, like Roman numerals"
という文を見つけました。

この文についての説明は以下の通りです
in this sentence, the reader is led to interpret the "I" as the subject expressing their fondness of [object]. When the reader then realises that the object of interest is Roman numerals, "for one" is suddenly interpreted as a direct translation of "I", as opposed to a description of themselves, and "like" goes from verb to article.

これを私なりに訳してみたところ、

この文において、読者は"I"を自身の好みを表明する主語として解釈してしまう。読者がその興味の対象がローマ数字であると気づいたとき、"for one"がそれ等自身(Roman numerals?)の表現ではなく急に"I"の直接的な訳として解釈され、"like"は動詞から冠詞へと…

となり余計に頭がこんがらがってしまいました。

恐らくこの文は英語の主語の"I"とローマ数字の"Ⅰ"が似ていることを言っているのだと思うのですが…

質問です
この文はどのような訳になるのでしょうか。
また文として成立しているのでしょうか。
そして、冠詞のlikeなど存在するのでしょうか。

質問者からの補足コメント

  • Garden path sentenceというのは、
    文法的に正しい文であり、読者が一番これらしいと思っている解釈が実は間違っているというようなもののことです。

      補足日時:2016/12/07 02:02

A 回答 (2件)

I, for one,


http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
http://lifememo.jp/english/i-for-one/
ローマ数字一覧
http://literacy.kent.edu/Minigrants/Cinci/romanc …

いわゆる判じ物なので、訳は上手くできませんが、
「私に関しては、ローマ数字が好きです」と、「one に対応するローマ数字Iと一連のローマ数字(は)、・・・」を重ねて理解すべきものかと思います。

文として成立しているかは、半々です。

article についてはLIKEが<一連の>ローマ数字に見えてくる 先頭のLI=51
    • good
    • 0
この回答へのお礼

I,for one, の文にそんな経緯があったとは、とても面白いです。
なるほど、そのように文を解釈できるのですね。
articleの件、LIをローマ数字として見るとは…
お恥ずかしながらLが50を表すという事をたった今まで知りませんでした。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/12/07 11:03

themselves は "I" のことです。


引用符つきで、I という単語というか
第一人称という人を表す感じで三人称で表し、
総称的に複数としています。

article はいわゆる「〜のように」の意味の like のことのつもりとしか言いようがありません。
この like は本来「似ている」という意味の形容詞なので、
名詞につく article とでもしたのでしょう。

Wikipedia の文だから真剣に考えることはないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

themselvesの扱い、とてもスッキリしました。
確かにWikiの文を真剣に考えるのも可笑しな話ですね。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/12/07 10:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!