プロが教えるわが家の防犯対策術!

和訳の添削をお願いします。

Your core is the midsection of your body, which directs forces across your entire body.

体幹は胴体の中幹部で、ここから体全体に力が向けられます。

力が向けられる、はおかしいですよね。人体のことも分からないので意味もあまりよく分かりません。
自然な日本語になるよう添削お願いします。

A 回答 (4件)

coreは、みぞおちから骨盤くらいまでの部分のことで、「横隔膜」「腹横筋」「多裂筋」「骨盤底筋」という4つの筋肉に囲まれた部分のことを指します。

(添付画像での赤い部分)ですから、「中幹部」と訳しても伝わりづらいので、ある程度説明を加えた方がよいと考えます。
また、direct forcesは直訳では「力を向ける」ですが、何が力の源かと考えると筋肉群です。「力」を表す英単語にはpowerとforceがありますが、forceは物理的な力を指しますので、ここでのforceとは筋肉が生み出すエネルギーと考えられます。directは何かをどこかに向ける以外にも、何かをどこかに移動させるとか、何かを~~するように指導するという意味があります。
ですから私でしたら
「体幹(もしくはそのままコアでもいいかも)とは、筋肉群のある体の中間部のことで、体全体にエネルギーをいきわたらせる部分です」
と訳します。
「和訳の添削をお願いします。 Your c」の回答画像4
    • good
    • 0

あなたの中核は、あなたの体の真ん中あたりで、そこから体全体へ向かって、力が向かいます。



  でどうでしょうか。
    • good
    • 0

連投済みません。

体幹の機能は身体を支え安定させるということらしいですが、directs forces に該当する説明はありません。う~ん、難しい。

http://www.natural-diet.jp/taikantraining/taikan …
    • good
    • 0

体幹は胴体の中核となる部分で、これが体全体にわたって筋力を統括します。



https://www.google.co.jp/search?q=%E4%BD%93%E5%B …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!