【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

なぜこの訳になるのか分からないです。

Why is the kind of planet that the earth is planet.
ということですよね?

英語英語英語

「なぜこの訳になるのか分からないです。 W」の質問画像

A 回答 (3件)

what I am「今の私」


the brave man (that) he was「かつて彼がそうであった勇敢な男」

こういう関係代名詞は、what に含まれる先行詞の意味や、
関係代名詞の that(人であっても who を使いません)は、
I am, he was の後にあったはずの補語の部分です。

今回も the kind of planet「その種の惑星」という先行詞に対して、
it (our earth のこと)is ~「それが~という状態だ」という
補語の部分が関係代名詞 that に置き換わり、省略されています。

だから、「地球が、今そうある状態であるような種類の惑星」
というのが the kind of planet (that) it is の直訳です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2017/01/29 20:55

it is →それがある


   を
意訳したものでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

同格のthatの省略ということですか?

お礼日時:2017/01/29 20:49

>Why is the kind of planet that the earth is planet.



疑問文でない普通の文にしてみると

the kind of planet is that the earth is planet.

となって、意味不明です。

関連URLです。たぶん参考になります。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!