プロが教えるわが家の防犯対策術!

訳しているのですが、どうしても分からないところがあります。

Τι ταυτα,ω ουτοs;

です。「Τι」は鋭アクセントが付いていますので、疑問詞です。
英訳では「What is the matter, man?」となっていて、
分からなくもないのですが、
「Τι ταυτα」
の部分を、どう読んだらいいのかわかりません。
性数格を具体的に示していただき、文法的にどう解釈するとうまくいくか、教えていただけると助かります。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

ταυταは、中性複数主対格で「色々な物事」を指していると思います。

英語のbe動詞に当たるειναιは、省略されています。これは古典ギリシア語では、よくあることだと思います。Τιは、お書きになっっているように、セミコロンと共に(オリジナルの原文にはセミコロンはないはずなのですが)疑問詞です。
ですから、What's the matter?のように訳されるわけです。

この回答への補足

回答、どうもありがとうございます。
しかし、もう少し教えていただけると助かります。

この場合、tauta は中性複数主格対格ですが、Ti の方は複数とは読めません。

be動詞にあたるeinai(不定形ではなく、定型が省略されていると思われますが)が省略されているのはわかるのですが、主語と補語は性数格を合わせるのが普通ですよね。その辺り、どう読んだものでしょうか?

補足日時:2004/08/23 01:42
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!