アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

妖怪の種類の英語翻訳についてお願いします!
・百目鬼
・頬撫で
・猫又
・天狐
・木霊
・烏天狗
これらの妖怪を英語翻訳しても
・百目鬼 *Himiki
・頬撫で *Cheek stroke
・猫又*Cats
・天狐*Neko
・木霊*Spirit
・烏天狗*Wu Tiangu
こういうかんじになります。
なので、
*この翻訳で良いのか教えてください
*あともっと良い英語表現が一つでもあったら教えてください!
お願いします!

A 回答 (1件)

このように日本独自のものは、そのままの発音にします。

例えば百目鬼はdomekiです(そもそもなぜHimiki??)。それでわかりづらい場合は、何らかの形で説明を添えるのが一般的です。以下はご参考までに。
https://en.wikipedia.org/wiki/Y%C5%8Dkai
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!