アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある英会話教室に通っています。
今日は stop doing と stop to doについて勉強しましたがわからない所があります。

例文は
 He was driving. He stopped. He got some coffee.
A.What did he stop doing?
He stopped driving.
B.What did he stop to do?
He stopped to get some coffee.
でした。
Aの質問は「彼は何をやめましたか?」で答えは「彼は車の運転をやめました。」だと思いますが、Bの質問の意味がうまくわかりません。
Bの答えは「彼はコーヒーを買うために止まりまた」または「彼は止まってコーヒーを買いました」のどちらかになって、質問は「彼は何をするために止まりましたか?」か「彼は止まって何をしましたか」という意味になるのでしょうか? 
また、Exerciseの問題で
 He was talking to his wife. He stopped. He ran
down the street. というのがあります。
Aの質問の答えはHe stopped talking to his wife.
Bの答えはHe stopped to run down the street.
Bの意味は「彼はその通りを走るために(妻と話すのを)やめた」という意味になるのでしょうか?この場合のBの質問の意味は「彼は何をするためにやめましたか?」でしょうか?なんか変な日本語なのでどなたか教えてください。
 長々と書いてしまいましたが、レッスンの先生が外国の方なのでうまく質問する事ができませんでした。よろしくお願いします。

A 回答 (8件)

#5です。


念のために、補足しておきましょう。

確認:文法的にも意味的にも基本的にはcosmos21さんの理解で正しいです。

そして、私は、実質的な意味の理解の工夫〔⇒訳の工夫〕の説明をしただけで、
私も、文法的な矛盾は犯してないです。



stopは、基本的に、その時やっている動作・行為などを中断するという意味

その時やっている動作・行為〔つまり中断する動作・行為〕をとくに明示すれば
stop+-ingで使われ、他動詞(cosmos21さんご質問のA)

明示しなければ
stop単独で使われ、自動詞(cosmos21さんご質問のB)。



He stopped to smoke/to get some coffee/to run down the street.
What did he stop to do?(cosmos21さんご質問のB)

はもちろん自動詞で、
意味は
「タバコを吸うために/コーヒーを買うために/走ってトラックを追いかけるためにstopした」
「彼はなにをするために〔なんのために〕stopしたか?」
ということですが、

このstopの具体的・実質的意味はなにか〔⇒訳〕、を考えるときに、
文脈によって、

stop=stop moving
(訳:動くのを・身動きをやめた⇒立ち止まった)、

stop=stop walking
(訳:歩みをとめた⇒立ち止まった)、

stop=stop driving
(訳:運転をやめた〔車をとめた〕)、

stop=stop talking (to his wife)
(訳:(妻と)話すのを中断した)

等々のように理解しなければならない〔解釈または訳のうえで目的語を補うという工夫をしなければならない〕

というだけのことです。

文法的に、stopの自動詞用法とはすなわちstopの他動詞用法の目的語[-ing]を省略したもの、というような説明をしているわけではありません。
このふたつは、文法的には別物です。
しかしその区別に過度にこだわって、そこで考えをとめてしまうと、ご質問の英文のように、自然な理解がしにくくなることがある、ということではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
今日一日この文章になじめるように繰り返し言ってみていました。

>解釈または訳のうえで目的語を補うという工夫をし なければならない

今はまだその段階ですがいつか

>「彼はなにをするために〔なんのために〕stopした  か?」

と自然と考えられるように頑張ります。ありがとうございました。

お礼日時:2004/08/30 22:43

俺も、stop ... ing とstop to -で、悩みました。

滞米生活11年の結果は、この用法を取得できました。
自分が、このことを活用したのは、別の同じ意味の単語を使ったのです。
stop = quit ですね。


I stopped to smoke. 
タバコを吸うために、立ち止まった。
「・・・のために」
I stopped smoking.
タバコを吸うのをやめた。
「・・・をやめた」
つまり、quitが、使えるのは、下の例です。
それは、文章の目的語を伴います。
なぜなら、quitのあとは、ing形の動詞しか付きません。

全くちがいますね。

よって、stopped to とstopped ingの文章を理解しました。

参考になれば、嬉しいです。(^o^)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

同じことを悩まれた方がいらして心強いです。
レッスンではquitやrememberもでてきました。
いっしょに覚えたいと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2004/08/30 22:28

stop to ~ とstop ~ing の決定的な違いがあります。


それは前者のstop が自動詞で、後者が他動詞だということです。

つまりstop to ~ の場合は、直接に目的語を取らないで次にto ~(~しようとして) が来てますから、主語自体が止まる(やめる)のであって、何かを止めたり、やめたりするのではないのです。

それに対して、stop ~ing の場合は、stop という動詞のすぐあとに~ing という動名詞が目的語として来ているので、主語が~という動作を止める(やめる)ということで、止めたりやめたりする対象がある、ということです。

ですから、He stopped to ~. は、「彼は~しようとして止めた(やめた)」という意味でしかなく、彼が何を止めた(やめた)のかは前後の文脈によって判断するしかないわけです。
もし「彼は~しようとして…するのをやめた」というのなら、He stopped …ing to ~. と文にしなければなりません。

「止める」と解釈するか「やめる」と解釈するかは日本語に訳す上での事情であって、英語話者にとってはstop はstop でしかないので、次に来る動作によって意味が変わるわけではありません。「止める」も「やめる」も英語では区別なくstop なのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>彼が何を止めた(やめた)のかは前後の文脈によっ て判断するしかないわけです。

今回はstopを考え直すよい機会になりました。
まだまだなじめない文章ですが自然に答えられるように頑張ります。ありがとうございました。

お礼日時:2004/08/30 22:23

こんにちは



文法的理解とともに、(文脈などによる)意味の具体的なイメージとしての理解(⇒訳につなげる)が必要、
ということではないでしょうか。

例文
ABともcosmos21さんの文法的理解は正しいです。
訳も正しいです(読み手に意味が伝わります)。
ですが、前後のつながりから、もうすこし具体的なイメージで考えると、
Bの質問What did he stop to do?

What did he stop(driving) to do?
と考えられ(この点#4さんと同旨)、
「彼が運転を止めたのはなにをするためか〔なんのためか〕」
と訳せます。

Bの答え
He stopped (driving) to get some coffee.
「コーヒーを買うために運転を中断した」
(cosmos21さんのBのstopの訳「止まりました」「止まって」は、日本語として「車の運転を止める」と重なるので、OKなのです)

Exercise
同じくABともcosmos21さんの文法的理解理は正しいです。
しかし、イメージとしての理解に不十分なところがあるので、訳が直訳になってしまい、
>なんか変な日本語
に感じられるのだと思います(しかし直訳としては正しいです)。

Aの答えHe stopped talking to his wife.
イメージで理解して訳すと、
「彼は妻との話しを〔妻と話中の電話を〕中断した」

Bの質問What did he stop to do?
前後のつながりから、具体的なイメージで考えると、
What did he stop (talking to his wife) to do?

訳すと、
「彼が妻との話しを中断したのはなんのためか?」

Bの答えHe stopped to run down the street.

He stopped (talking to his wife) to run down the street.

訳すと、
「彼が妻との話しを中断したのは、走ってトラックを追いかけるためだ」

で、どうですか?

よくあげられる、
He stopped to smoke.が、
「タバコを吸うために立ち止まった」
と訳されるのは、
stopは、基本的に、その時やっている動作・行為などを中断するという意味で、
この例文の場合は、一般的に
「進行するのを中断する、歩みを止める、立ち止まる」
というイメージで考えてさしつかえない(不自然なところがない)だろうということで、そのように訳されるのです。stop単独の場合常に「立ち止まる、止まる」ということではないです。
前後関係によっては、
He stopped (talking) to smoke.
と考えて、
「タバコを吸うために話すのを中断した」
と訳すべき場合があるわけです。
    • good
    • 0

まず、英語と日本語が1対1で対応すると思わないことです。


同じ日本語でもニュアンスの違いで別の表現になることもありますし、
同じ英文でも前後の文脈でまったく別の意味になることもあります。

直訳すればあなたの訳で正しいです。
直訳が日本語としておかしいのは珍しくありません。
この場合、Bの質問の中にAの答えがあるせいで、
その部分が省略されてしまっているのも違和感の理由だと思います。
What did he stop (talking) to do?
と言葉を補えば少し納得できるんではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>直訳が日本語としておかしいのは珍しくありません。

そうですね。この文章もその1つとしてなじめるようがんばります。ありがとうございました。

お礼日時:2004/08/30 22:06

この場合、Stopには日本語で「やめる」「とまる」2つの意味があります。



stop to ~ = のために、とまる。
stop ~ing = ~するのをやめる。
です。

----
もっと短くて簡単な例文を紹介しますね。

 He stopped to smoke. = 彼はタバコを吸うために立ち止まった。
 He stopped smoking. = 彼はタバコを吸うのをやめた。
---

個人的感想ですが
stop doing と stop to doの説明を外国人の先生がするにしては、難しい例文を使いますね。

この回答への補足

回答ありがとうございます。テキストではトラックドライバーが車を止めてコーヒーを買って、奥さんに電話をしている間にトラックを盗まれる話です。

I was talking to my wife when I saw the truck going down the street. I couldn't believe my eyes. I dropped the phone and ran down the street. But they were moving fast. I couldn't catch up.

でexerciseはその話からHe was talking to his wife. He stopped. He ran down the street.で
What did he stop doing?と
What did he stop to do?という質問がしてあります。この場合のWhat did he stop to do?はどう訳したらいいのでしょうか?

補足日時:2004/08/30 00:31
    • good
    • 0

stop to V(動詞の原形):Vするために立ち止まる.(Vするために止まる)


stop Ving:Vするのをやめる.
です.

>What did he stop to do?
「彼は何をするために止まりましたか?」


>Bの意味は「彼はその通りを走るために(妻と話すのを)やめた」という意味になるのでしょうか?この場合のBの質問の意味は「彼は何をするためにやめましたか?」でしょうか?

だいたいいいと思いますが,「彼は何をするために止まりましたか?」
の方がいいのかな?と思います.

この回答への補足

回答ありがとうございます。
私の質問の仕方がへたなんだと思いますが
ExerciseのWhat did he stop to do? He stopped to run down the street.の場合のstopは止まるではなくてやめるの意味になると思うのですがこの質問の場合のWhat did he stop to do?はどう訳したらいいのでしょか?私は「彼は何をするために妻と話とするのをやめましたか?」というような感じをイメージしているのですが。

補足日時:2004/08/30 00:25
    • good
    • 0

とても簡単なことですよ。



stop doing ...することを止める
stop to do ...するために止まる

つまり「車の運転を止める」か「~のために止まる」です。再度、上の英文と見比べてみてください。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
私の質問の仕方がへたなんだと思いますが
ExerciseのWhat did he stop to do? He stopped to run down the street.の場合のstopは止まるではなくてやめるの意味になると思うのですがこの質問の場合のWhat did he stop to do?はどう訳したらいいのでしょか?

補足日時:2004/08/30 00:12
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!