プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I like swimming と I like to swim の日本語訳は同じだが、英語ではニュアンスが全然違う
と聞きました。
どう違うのでしょうか?

A 回答 (4件)

I like swimming.


泳ぐことが好き。
I like to swim.
泳ぎたいな。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
わかりやすくありがとうございました。

お礼日時:2017/08/30 19:59

動名詞: 動作が行われている様子を概念化し、名詞として使う用法。

水泳というもの、泳ぐということ全体が好き。見るだけでもいいかも。

不定詞: 動作に向かっている様子を概念化し、名詞として使う用法。泳ぎに行くのが好き。

微妙で、うまく説明できません(苦笑)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
水泳全般が好きで見るだけでも、というところが大きな違いなんですね!
それがわかって良かったです。
ありがとうございました。

お礼日時:2017/08/30 20:02

ぜんぜん違うということはありません。

ほぼ同じです。
強いて言えば、
I like to swimは泳ぐのが好き、泳ぐ機会があれば泳ぎたい
I like swimmingはいつも泳いでいて泳ぐのが好き
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>ほぼ同じです。
あれっ?そうなんですね。。

I like to swimは泳ぎたい、というご意見が複数出ましたので、
「自分が泳ぎたい」というニュアンスがより強いのがこちらなのかな、と思いました。
ありがとうございました。

お礼日時:2017/08/30 20:05

水泳が好きです。


泳ぐのが好きです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

みなさんのご意見から、水泳全般と、自分が泳ぎたい、という違いかなと思いました。
ありがとうございました。

お礼日時:2017/08/30 20:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!