アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この日本語訳はあっていますでしょうか?特に、五行目の最後の方like beerのところなのですが、「穀物から作られるビールによく似た酒でブザと呼ばれる酒」なのか、「ビールによく似た穀物から作られる酒でブザと呼ばれる酒」なのかわかりません。

「この日本語訳はあっていますでしょうか?特」の質問画像

A 回答 (6件)

すみません、もともとそういう質問だったんですね。

    • good
    • 0

だから言ってるじゃん、読点をちゃんとつければ同じって。



ビールに似た、
も、
穀物から作られる


にかかる、
それがすべて。

どっちから訳してもいい、
というか、訳す必要はないです。
    • good
    • 0

「穀物から作られるビールによく似た酒でブザと呼ばれる酒」なのか、「ビールによく似た穀物から作られる酒でブザと呼ばれる酒」なのかわかりません。

とのことですが、どちらも同じような意味なので、日本語としてこなれた、ふさわしいものをとりいれればいいと思います。

「奇妙な話だが、この国では多くの種類の果物が豊富にありながら、人々はアルコール分のない清涼果汁飲料を開発してこなかった。
穀物から作られる、少しビールに似たブザというお酒がありますが、それを飲むと酔うし、朦朧とします。キルギス人には大人気です。」

この程度に日本語らしい文章に訳されたらいいのではないかと思います。
    • good
    • 0

ビールに似ているというのが、穀物から作られる点でというだけとは限りませんので、


ビールのように穀物から作られる
というのは撤回します。
    • good
    • 0

ビールに似た、


穀物から作られる酒
のようにビールに似たの部分は酒にかかっているつもりですよね?
その英語で like beer が grain にかかるような誤りをするはずがないので。

あいまいな訳にはなっているかもしれません。
読点一つつけるだけで、印象は違います。

#1 の方の穀物から作られるビール
というのが英語の beer made from grain と続いている、
そのままでかかっていると思ったら、それこそおかしいです。

made from grain は liquor (something) にかかります。

穀物から作られる、ビールに似た酒

いずれにせよ、読点があればいいのですが。

ビールも、この酒も穀物から作られ、
だから似ているわけですが、
英語としては made from grain は liquor にかかるというか、
liquor from beer 全体にかかり、
beer にかかるわけじゃないです。

like beer も made from grain も liquor にかかり、
後ろから訳そうと思うとあいまいにはなります。

酒、
ビールのような、
穀物から作られる
と英語のまま読むか、

訳すなら
ビールのように、穀物から作られる酒
くらいにするか。
    • good
    • 0

「穀物から作られるビールによく似た酒でブザと呼ばれる酒」です。


「<ビールによく似た穀物>から作られる酒でブザと呼ばれる酒」ではありません。
ビールは、<穀物>ではもはやないのですから。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!