プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語でいちご大福は

Strawberry Mochi Rice Cakeで通じますか?それとも通じないですか?

A 回答 (5件)

相手が大福がなんであるかを知っているか知らないによります。


大福は正しくはお餅と何か甘いものが加わっているお菓子の総称です。
もしあなたがStraberry Mochi Rice Cakeといったら、イチゴの果汁を練りこんだお餅と思われてしまうかもしれません。

引用元がタイトルで使っているように
Ichigo Daifuku which is strawberry and red bean Mochi(最近は白あんもありますから、その場合はredをwhite ssweet beanに変えればOK)と伝えるのが一番いいのではと思います。
http://www.onegreenplanet.org/vegan-recipe/ichig …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2017/12/08 01:13

ちょう嬉しい、と聞いて、やっとこの頃その意味が分かりました。

何度か聞いている内に自分でも使ってみたくなり、ちょう嬉しい、と若い人に返事したら、近頃はちょうは桁が小さいと言われました。通じるか通じないかはいつもドラマを生みながらの進行形です。

イチゴ大福を売る立場なら頑張ってください。どこかに落としどころがあるのだろうと思います。
    • good
    • 0

そういうことは言語がどうあれ言葉では通じないものなんですよ。

食べてみたことがなければ、どんな味なのかはわかりません。ですから、説明は簡単でいいのです。

A Japanese cake made of rice-based soft paste and a strawberry.
    • good
    • 0

相手によりけりです。


one five big happiness で通じる場合もあるでしょう。
    • good
    • 1

正確を期すなら、


sticky rice ball with sweet red bean and strawberry
お尋ねの表現だと、餡がないイチゴ餅で、もし餅を知らないとおにぎりにイチゴと思われたりするかもです
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!