プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

You put a smile on my face
これはどう訳せばいいのでしょうか?

A 回答 (6件)

文脈によっては過去形か現在形かになりますけど…



過去形でしたら
あなたは私を笑顔にしてくれた

現在形でしたら
あなたは私を笑顔にしてくれる



過去形の場合は例えば「その日何か嫌なことがあったけれどあなたがおもしろいこと(もしくは可愛いこと)を言ったりしてくれたので笑顔になれた」のような感じで

現在形であれば「あなたはいつも楽しくしてくれるから私はいつも笑顔にさせてもらっている」のような感じですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても丁寧に説明していただいてありがとうございます(^^)とてもわかりやすかったです!助かりました!!

お礼日時:2018/02/13 09:16

笑わせんじゃないよ!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます(^^)

お礼日時:2018/02/13 09:17

あなたと会うと笑顔になれます

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます(^^)

お礼日時:2018/02/13 09:16

あなたは私を笑顔にさせる

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます(o^^o)

お礼日時:2018/02/13 09:16

あなたは私を笑顔にしてくれる、でどうでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます(o^^o)

お礼日時:2018/02/13 00:42

君は私を笑顔になせる


だと思います







































違うかもしれません
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます(^^)

お礼日時:2018/02/13 00:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!