プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

2. Their time sense has enabled them to allow for the change in position of the sun during the intervening dark period .

3. What nature ruins, humans make worse through overbuilding, deforestation and poor construction of dams and roads.

このふたつの英文を訳して貰えますか?
できれば、文構造もお願いします!
訳だけでも大丈夫です!

A 回答 (3件)

彼らの時間感覚が、間にある暗い期間(夜)の間も、太陽の空間的位置に於ける変化を念頭に置くことを彼らに可能にしている。

(独特の時間感覚により、夜であっても太陽の位置を想定できるようになっている。)

make him busy 同様のSVOCなので、What nature ruins を下記の位置へ移動させました。倒置による強調です。
Humans make what nature ruins worse through overbuilding, deforestation and poor construction of dams and roads.
和訳は倒置のままで、以下です。
自然が荒廃させるものを、人間は建物の過剰な建設、森林伐採や道路とダムの不毛な建設を通してさらに悪化させる。
    • good
    • 0

彼らの時間感覚が、中間の暗黒期における太陽の位置変化を考慮に入れることを可能にした。


彼らの時間感覚のおかげで、中間の暗黒期における太陽の位置変化を考慮に入れることができた。

自然が破壊するものを、人間は、過剰な建築、森林伐採、稚拙なダムや道路建設によって、さらに悪化させる。

通常の語順だと、
Humans make with nature ruins worse...
で、SVOCの文型。
目的語の what nature ruins が、前に出て来て、強調されている形。
    • good
    • 0

Google の翻訳アプリを使えば 英文が日本語に訳せます よくレストランで 英文を日本語で内容確認してからメニューを注文します

このアプリで カメラで撮って日本語に変換され ます
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!