プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

A night was riding to battle on a hungry horse.(ある騎士が空腹の馬を駆って闘いに向かっていた。)

なぜ、battle on a hungry horseで「空腹の馬を駆って闘いに」という意味になるのか理解できません。

空腹の馬の上で→乗って→駆って・・ということでしょうか?

A 回答 (2件)

battle on a hungry horse と区切って考えるから分からなくなるのだと思います。



A knight was riding on a hungry horse.
彼は空腹の馬に乗っていた
なら分かりますか?

A knight was riding to battle
彼は(乗り物に乗って)戦いに向かっていた
も分かりますよね?

上の2つを同時に言うと
A knight was riding to battle on a hungry horse.
になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。
あ~~~~! 毎度毎度、指摘されて初めて、こんな簡単なことだと気づきます。
大変参考になりました。

お礼日時:2018/07/10 11:05

A night was riding to battle / 一人の騎士が戦いに参加するために乗っていた・駆っていた


on a hungry horse / 腹をすかせた馬の上に・で
闘いに向かう一人の騎士が腹をすかせた(痩せ馬?)に跨っていた、ということでしょうが、
馬に跨っていたとか、乗っていたとか言うよりは、”馬を駆っていた”、のほうが戦いに向かう
騎士の姿にはふさわしいように思えるので、このような訳文にしたのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>馬に跨っていたとか、乗っていたとか言うよりは、”馬を駆っていた”、のほうが戦いに向かう
騎士の姿にはふさわしいように思えるので、このような訳文にしたのでしょう。

言語表現は、多種多様で奥が深く迷宮のようで参ってしまいます。

非常にわかり易いご回答ありがとうございました。

お礼日時:2018/07/10 11:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!