アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語にも語源がひょっとして日本語?と思わず嬉しくなる同じ意味の単語がたまにあります(以下)。他にご存知の方いましたら教えてください。
宜しくお願いいたします。

・「道路」 と 「road(ロード;逆読み)」
・「なまえ」と 「name(a抜け)」
・「すくう」と 「scoop(スクウプ;類音)」
・「イライラさせる」と「irritate(イラテイト;米読みで類音)」
・「(義務を)負う」と「owe(オウ;同音)」

A 回答 (11件中1~10件)

こんにちは。



先月、私も似たような質問をしました。(参考URL)

hobo は「放浪者」や「渡り労働者」のことを言いますが、「方々を歩いて回る」ことから日本語が起源という説を唱えている人もいたような気がします。

ten には「最高のもの」という意味がありますが、まさに「天」ですよね。

buy と「買」

富貴草(フックソウ)という植物がありますが、英語では pachysandra(パキサンドラ)と言います。なんとなく似てますね。

また、私の住んでいる所の近くに「テイクワン(Take One)」という靴屋があるのですが、その看板を見るたびに「履いて行くわん」という駄じゃれが頭をよぎります。

あとは単なる駄じゃれです。

「いつも usual 」→「いつも言うじゃろ」

カラスの色は crow

「いつも心配かけて worry ね」

「この被害者は victim しない」

失礼しました。

参考URL:http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=1021816
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ぷっ (失礼しました)
しっかし、いろいろおもろいのありますね。

親父ギャグは、すぐにでも使ってみます!

お礼日時:2004/10/29 17:14

「名前」



印欧語ではname 系統の綴りと発音だし、日本語でも「なまえ」だし、インドネシア語でもそれにすごく似た発音をしてました。

「茶」

これは広く知られていると思いますけど、「ちゃ」「て」「てぃー」「ちゃーい」など。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

昔から世界は少なからず繋がっている証拠かも知れませんね。

お礼日時:2004/11/01 10:00

book keeping→簿記


この言葉は実際に英語から作られた言葉だと聞きました。

そういった日本語はいくらかはあるらしいです。
歴史に詳しくないので、いつとははっきり言えませんが、明治かそのころに、外来語近い近い発音で日本語を作ったと聞きました。

signal→信号
も別の例らしいですよ。

他にもいくつか聞きましたけど覚えていません。

「自信あり」というのは、発音が似ているという意味での自信ありです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうでしょうね。
明治以降に出来た日本語ってやっぱり外国語の意味発音を基に作られたケース多いんでしょうね。
当時の語学者のウイットが感じられそうですね。

お礼日時:2004/11/01 09:53

hole(穴)⇒掘る


ちょっと無理やりかな。
英語の語源が日本語という説は確かにありましたよ。一部の学生からかなり指示されてようでしたが
結局間違いだったようです...当たり前ですがw

参考URL:http://icvw.icv.ne.jp/~yuyu/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごいですね。学問になっているとは。。。

お礼日時:2004/10/29 15:52

こんにちは。



清水義範の小説にそんなのがありました。

手元にないのですが、たしか・・・

坊や → boy
斬る → kill
犬小屋 → kennel
だるい → dull
そろり → slowly
述べる → novel
カゴ → cage
なんぼ → number

なんかがあったような。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございます。
結構あるんですね。
今度使わせてもらいます。

お礼日時:2004/10/29 15:49

有名どころでは「簿記」の語源説の1つともされる「book keeping(ブックキーピング)」があります。

一説には上記が変化して「ぼき」となったとも言われることがあります。

また、こちらはかなり信憑性が低いですが、「ぐっすり」とは「good sleep」から来ているという説もあります。歴史的に考えると無理がありますが笑える話の1つとしては良いかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほうほう。そんなのもあるんですね。
なるほど。おもろい。メモメモ。

お礼日時:2004/10/29 15:46

take



「持っテイク」「連れテイク」

 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございます。
親父ギャグ系ですね。

お礼日時:2004/10/29 15:44

「台風」と「typhoon」はどうでしょうかね。


もっとも、これは偶然の一致ではなく、語源は同じなんですがね。

似たような質問がありました。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=943340
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございます。
URLの方も面白いですね。

お礼日時:2004/10/29 15:43

 so もそうではないでしょうか。

(^-^;)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

SOですね。。

お礼日時:2004/10/29 15:37

● ご質問の趣旨から少しはずれてしまいますことを、お許しください。



● swallow には、「 ツバメ ( = 燕 ) 」という意味のほかに、動詞として「 飲みこむ 」という意味もあるそうです。
  一方で、「 飲む 」は「 嚥む 」とも表わされるそうです。「 嚥 」という漢字は、口へんにツバメです。

● 私のパソコンでは、「 えんか 」もしくは「 えんげ 」と入力後、変換させると「 嚥下 」として「 嚥 」の字がディスプレイ上に表示されます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
すごいところにつながりが隠されてるんですね。
ほとんど暗号ですね。。。

お礼日時:2004/10/29 15:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!