アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語訳は下記で正しいでしょうか?

neutron-induced fssion 中性子誘起核分裂
fssion yields 核分裂収率
the mass distributions 質量分布
fssion yields 核分裂収率
fssionable nuclei 核分裂可能核種
thresholds(fssion barriers) 閾値(核分裂障壁)
fssion 核分裂
fssion fragments 核分裂片
penetrabilities 透過率
mass yields 質量収率
charge yields 荷電収率
fssion barriers 核分裂障壁
excitation energy 励起エネルギー
fssion reactions 核分裂反応
assumptions 仮定
excited nucleus 励起した核
deforme 変形
atomic numbers 原子番号
barrier penetrability 障壁透過率
prompt neutron 即中性子
charge densities 荷電密度
charge distribution 荷電分布
experimental data 実験データ
Coulomb interactions クーロン相互作用
the ground state 基底状態
kinetic energy 運動エネルギー
discrepancies 不一致

google翻訳では、fssionが、分裂になります。
情報の修正を送信すれば反映されるのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    核分裂は、nuclear fissionなので、google翻訳は正しいのですね。(汗)

      補足日時:2018/09/04 13:36

A 回答 (2件)

「fission」はすべて最初の[i]が抜けていますね。



the mass distributions 質量分布 →原子力用語というわけではない

penetrabilities 透過率 →原子力用語というわけではない

charge yields 荷電収率 →どちらかというと「電荷収率」か?

assumptions 仮定 →原子力用語というわけではない

deforme 変形 →原子力用語というわけではない

prompt neutron 即中性子  →「即発中性子」 ←→ delayed neutron「遅発中性子」

charge densities 荷電密度 →どちらかというと「電荷密度」か?
charge distribution 荷電分布 →どちらかというと「電荷分布」か?

experimental data 実験データ →原子力用語というわけではない
Coulomb interactions クーロン相互作用 →原子力用語というわけではない

kinetic energy 運動エネルギー →原子力用語というわけではない
discrepancies 不一致 →原子力用語というわけではない
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座いました。
よくわかりました。
修正します。

お礼日時:2018/09/04 18:50

術語を簡単に日本語にするには、英文wikipediaに貼付け、左端にある「日本語」の表示をクリックすると邦文wikipediaに飛びます。

リンクの無いものもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座いました。
neutron-induced fssion 中性子誘起核分裂
が、いきなり日本語訳がないので、質問しました。

すべて、なんとなく解るのですが、正解なのか?を確認しました。

お礼日時:2018/09/04 18:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!