プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

先方へ英語で連絡を取るのですが、うまい表現ができません。

コンテナFCLで輸入した商品を弊社倉庫まで運びたいのですが
港からの輸送トラックが非常に混雑していて、空きがなかなか取れないのです。
(それで、フリータイム内に搬出できず、超過料金を支払う羽目に)
台風による船の遅延や、中国国慶節休業に伴う貨物の滞留で、
港に貨物が集中してしまっているためのようです。

この状況を先方に伝えたいのですが、
混雑だと、翻訳だとcrowdedが出てきますが、ニュアンスが違うような。

文章としては
「荷物が混んでいて、なかなかトラックの空きが取れなくて」
our forwarder cannot arrange the container drayage within free time.
と伝えたいのです。
(台風、国慶節云々までは、言及しなくても良いかなと思っています)

英語が得意でないため、もっと伝わりやすい表現もあるかと思います。
後半の英語部分も、おかしなところがあればご指摘いただきたく。

ご助言よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

"Because of freight congestion..."あたりは如何でしょうか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
今回こちらを使わせていただきました。シンプルでスッキリした文を作れました。

お礼日時:2018/10/11 20:11

Because of port congestion,we can’t on-hand the freight(container

hin free time.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
私のボキャブラリでは出てこない、スマートな表現ですね。
次回以降、こんな風に書けるよう、勉強したいと思います。

お礼日時:2018/10/11 20:12

いろいろな理由で荷物や仕事が滞る時には、backlog を使ったらいいです。



Our forwarder cannot arrange the container drayage within the free time due to their backlog.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
知識がなく、初めてbacklogという単語を知り、調べさせていただきました。
今後たくさん使ってみたいと思います。

お礼日時:2018/10/11 20:11

our forwarder cannot arrange their truck transportation without e

xtra charges because so many containers remain undelivered in the port.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
一つ一つが丁寧でわかりやすく、次回同様の例があれば参考にしようと思います。

お礼日時:2018/10/11 20:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!