プロが教えるわが家の防犯対策術!

外国の方と英語で電話をしたときに

私が「see you!byebye!!」
と言ったら
相手が「bye now!」と言いました(と言ったような気がします)

これは「またね」って言う意味が込められているのでしょうか?

A 回答 (4件)

>ちなみにスペルもあっているのでしょうか?



はい、合ってますよ。うるさいことを言えば bye は文頭ですから頭文字は大文字ですけどね。
私の英和辞典にも "bye" の項目のところに、Bye now! という形が載っていますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
自分の辞書やネットで検索できなかったので、不安でした。
自分も何かの折に使ってみます!

お礼日時:2004/11/11 16:07

> これは「またね」って言う意味が込められているのでしょうか?



「またね」(次回に期待)というよりも、「じゃあこの辺で…」(今日はこのくらいにして)というニュアンスの方が強いかなという気がします。

まあ、次への期待よりは今のなごりを惜しんでいると考えたら良いのでは?

スペルは合っていると思いますよ(自信: なし)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なるほど~。この辺で。。。っていうニュアンスもあるのですね。
勉強になりました。

お礼日時:2004/11/11 16:08

こんにちは。



主にアメリカ人が多く使いますが、意味的には bye-bye と同じです。
良く使われるカジュアルな言い方ですから、あなたも使ってみては?

この回答への補足

回答ありがとうございます。
ちなみにスペルもあっているのでしょうか?

補足日時:2004/11/11 15:00
    • good
    • 0

スラングで


「またね!」とか、
「それじゃーねー!」のように、
気軽なさよならのあいさつによく使いますよ。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
ちなみにスペルもあっているのでしょうか?

補足日時:2004/11/11 14:45
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!
スラング的な意味だったのですねぇ。解釈は間違っていないようで安心しました。

お礼日時:2004/11/11 16:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!