プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

7.8.10を下線に注意して訳して欲しいです。
分からなくて…

「7.8.10を下線に注意して訳して欲しい」の質問画像

A 回答 (2件)

下線部分をカッコにしています。


7.I took most of my (savings) out of the bank to buy a new car.
savingは単なる預金ではなく「普通預金」です。日本だとあまりなじみがないかもしれませんが、欧米では個人が普通預金と当座預金の二つをもっていて、日常的にお金を出し入れするのは、普通預金ではなく当座預金(checking)なのです。この質問は、預金口座と単純に答えるのではなく、普通口座であることをわかっているかどうかを聞くためにわざわざ下線を
いれたと考えます。したがって訳は
「私は新車を買うために普通口座の大半を銀行から下した」

8. There was (a long silence) after she had finished speaking.
a long silenceは「長い沈黙」でそれをしたのは彼女です。よって訳は
「話し終えた後、彼女は長い間黙っていた。」

10. The government intends to cut expenditure on (arms).
armは、「腕」という意味と「武器」という意味があります。この文では政府が主語で出費をカットとありますから、当然後者の意味です。expenditureとは組織が使うお金のことです。よって
「政府は武器に対する支出を削減するつもりである。」
    • good
    • 0

7.私は新車を買うため、預金の大半を銀行から下ろした。


8.彼女は話し終えてから暫くの間黙っていた。
10.政府は軍事費を削減するつもりだ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!