アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の英文について教えてください。
How would you like the money?
訳 「お金の種類はいかがいたしましょうか?」

なぜ、この英文がこの訳になるのか理解できません。
お金の種類を聞いているなら、

What kind of money do you do?

とかにならないのでしょうか?

A 回答 (2件)

お金の「種類」にも2種類あって、例えば米ドルであれば10ドル、20ドル、50ドル、100ドル紙幣といろいろあります。

How would you like the money ? はこちらの「種類」を聞いています。

もうお金の種類のもう一つは、日本円、米ドル、ユーロなどです。What kind of money はこちらの方の「種類」を聞いています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

How would you like the money ?と聞かれれば、紙幣の種類を聞かれていると解釈すればいいのですね。
そして、What kind of money は どの通貨であるかを尋ねられているのですね。
しっかり覚えておきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2019/07/14 21:52

> How would you like the money?


 アメリカ英語でよく使われる丁寧で婉曲的な表現。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これが、丁寧な表現なるのですね?
日本語で言うと、お金は如何いたしますか? な感じなのでしょうか。
アメリカ英語でよく使われるとのことなので、しっかり覚えておく必要がありますね
ありがとうございます。

お礼日時:2019/07/14 21:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!