dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

質問させてください。
よく、何かのやり方を説明する文章などで、
1章であるもののやり方を説明し、
2章では別のもののやり方を説明する場合に、
2章の途中から、1章と同じやり方でいい場合、
2章に、「以下、1章と同様に行なう。詳細については省略する。」などと日本語で書きますが、
これを英語ではなんと言うのでしょうか?
最初の部分は、
Do the following parts as the same as the way showed in Chapter 1.
みたいな感じでいいと思うのですが、
次の「詳細については省略する。」の部分がわかりません。
Details of the way is omitted.
っていうのも変な感じですし・・・。

すいません、どなたか教えてください。

A 回答 (2件)

I won't go into details about ~.としていいと思います。

    • good
    • 1

こんにちは



「以下、詳細は省略」と簡潔に書くなら

the rest details are omitted.
skip the rest details.


などではいかがでしょう?
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!