アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

質問させてください。
よく、何かのやり方を説明する文章などで、
1章であるもののやり方を説明し、
2章では別のもののやり方を説明する場合に、
2章の途中から、1章と同じやり方でいい場合、
2章に、「以下、1章と同様に行なう。詳細については省略する。」などと日本語で書きますが、
これを英語ではなんと言うのでしょうか?
最初の部分は、
Do the following parts as the same as the way showed in Chapter 1.
みたいな感じでいいと思うのですが、
次の「詳細については省略する。」の部分がわかりません。
Details of the way is omitted.
っていうのも変な感じですし・・・。

すいません、どなたか教えてください。

A 回答 (2件)

I won't go into details about ~.としていいと思います。

    • good
    • 1

こんにちは



「以下、詳細は省略」と簡潔に書くなら

the rest details are omitted.
skip the rest details.


などではいかがでしょう?
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!