プロが教えるわが家の防犯対策術!

「定規の目盛り」の英訳を調べると辞書によってバラバラで
目盛りは「division」「graduation」「scale」
定規は「ruler」「scale」
どの組み合わせで覚えればいいでしょうか?

A 回答 (4件)

定規の目盛を英語でなんと呼ぶのか、正直考えたこともありませんでした。

それで、興味が湧いて調べてみました。

まず、英絵辞典で調べると、「ruler」を見ると定規の絵が出ていて、「scale」だと秤の絵でした。
「目盛」は英絵辞典にはありませんでした。
URL: http://tinyurl.com/3zbps

次に、文房具屋のサイトに行ってみました。製図関係だと「scale」で定規の写真がありますが、普通には「ruler」が使われています。
そういえば、事務所では「ruler」を貸してくれとか、言われたこともありました。
目盛のほうですが、「Ruler With Scale」みたいな使われ方をしています。そのほか、「Ruler, 1/4" Increments」という表示もあります。もっとも、「Increments」だと「XX刻み」という意味で、目盛とは少し違いますか。
URL: http://tinyurl.com/69kms
(これはOfficeDepoという文房具屋)

結論としては、定規は「ruler」、目盛は「scale」と覚えるのが無難なようです。
ただし、試験勉強をしているのであれば、教科書とか参考書に載っている表現を覚えないと、間違いといわれるリスクはあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この英絵辞典は面白いですねぇ。
とりあえずは「scale on a ruler」で覚えることにします。
回答ありがとうございます!!m(__)m

お礼日時:2005/02/09 20:16

RULER  は 事務用品としての線引き程度


SACLE は 長さを測定の為の道具

と 考えて下さい。

目盛りは POINT とか GRADUATION かな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

同じ定規でも微妙に違うんですねぇ。
回答ありがとうございました!!m(__)m

お礼日時:2005/02/09 20:19

scaleだと、ひとつひとつの目盛りではなく、


目盛り全体を指す表現になると思います。
(もしくは、「どういう尺度で目盛りをふってあるか」
という、その「目盛り方」を表す表現)
divisionやgraduationは、定規に刻んであるひとつひとつ
の「目盛り」そのものを指す表現で(だからこれらの
単語で「目盛り全体」を表すときは、divisions,
graduationsと複数形にしなければいけない)、
硬い文章で「目盛り」という意味を表したいときに
ぴったりだと思います。
あと口語になると思いますが、
tics on a scale (or ruler)
でも「定規の目盛り」の意味で通じると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

目盛りの単語の違いがよく分かりました。
回答ありがとうございました!!m(__)m

お礼日時:2005/02/09 20:17

こんにちは



和英には 「定規の目盛り」として

scale on a ruler

と、出ています。
これが一番しっくりくるような気がしますが………
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!!m(__)m

お礼日時:2005/02/09 20:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!