プロが教えるわが家の防犯対策術!

ビル管理会社の社員です。
このコロナ下での建物管理、特に不特定多数の方々が出入りする
飲食店舗テナント共用部管理には神経を使っております。
私の管理しているビルには外国の方も多く来られるので
トイレに「感染症予防のため、トイレの後はフタを閉めてから水を流しましょう。」の貼紙を貼りたいのですが、英語訳、中国語訳、韓国語訳も表記したいと思っています。
どなたか以下の英語訳、中国語訳、韓国語訳表記で問題無いか添削指導して頂けませんでしょうか。
宜しくお願い致します。

感染症予防のため、トイレの後はフタを閉めてから水を流しましょう。

英語訳
In order to prevent the spread of infections, please flush the toilet after closing the lid.
中国語訳
为传染病预防,厕所的后来,流动使水关盖子之后吧。
韓国語訳
감염증 예방 때문에, 화장실 후에 뚜껑을 닫고 나서 물을 흘립시다
(特に韓国語には読点は必要ないのでしょうか?ご存知の方教えて下さい。)

宜しくお願い致します。

質問者からの補足コメント

  • ご返信ありがとうございます。
    为预防新冠病毒的传染,の部分は
    新型コロナウイルス感染予防のため、
    に日本語で翻訳されるのでしょうか?

    No.3の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/01/03 15:46
  • After using the toilet, please close the toilet lid and flush water in the toilet for prevent the spread of infections.の英訳に関しまして、
    Please close the toilet lid and flush water after using the toilet,
    for prevent the spread of infections.にした場合
    表現上おかしくなってしまうのでしょうか?

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/01/03 16:02

A 回答 (4件)

補足に対しても回答します。



Please close the toilet lid and flush water after using the toilet, for prevent the spread of infections.

補足にある通りの、この表現でより正しい感じですね。

少し修正して、flush the toiletで表現すると、

Please close the toilet lid and flush the toilet after using the toilet, for prevent the spread of infections.

flush waterでもflush the toiletでも通じるんですが、実際は質問者さんの元の英訳にあったflush the toiletのほうがより使われやすいみたいですね。

他の方がコロナに絞った言い回しを使った回答をされているので、僕も現在発生しているコロナに対象を絞った言い回しの英語訳も作ってみました。
Please close the toilet lid and flush water after using the toilet, for prevent the spread of infection COVID-19.

もしくは、

Please close the toilet lid and flush the toilet after using the toilet, for prevent the spread of infection COVID-19.

韓国語訳のほうを現在のコロナに絞った言い回しにするなら、
코로나19 예방을 위해 변기 사용 후에는 변기 뚜껑을 덮고 물을 내리고 주세요.
といったところですね。

フォーマットの均質化を図る意味で英語訳と韓国語訳は僕が作ったコロナに対応した内容の物を使用して、中国語訳は僕よりも正しく訳せてると思うので、他の方が回答されている物を使用して、元の日本語の文章を"感染症予防のため、"から"新型コロナ(COVID-19)感染予防のため、"か"新型コロナ感染予防のため、"に変更する、もしくは、補足にある英語訳か僕がそれを修正した英語訳のどちらかと先の回答で述べた韓国語訳に加えて、中国語訳は他の方が回答されている中国語訳を元に"为预防传染病,"から始まる文章に変えて使用することで丁度良い形になるのではないでしょうか。
    • good
    • 1

No.3です。

補足を拝見いたしました。おっしゃるとおりです。コロナのことと思うので、あえてウィルスの名前を付け加えました。
    • good
    • 1

こんにちは。

お仕事お疲れ様でした。日本語を勉強中の中国人です。中国語訳はよろしければ、ご参考までにどうぞ。早くおさまるといいですね。

日本語ー感染症予防のため、トイレの後はフタを閉めてから水を流しましょう。
中国語訳ー为预防新冠病毒的传染,如厕后请先关上座便器盖子再进行冲洗。
この回答への補足あり
    • good
    • 1

英語訳なら、


After using the toilet, please close the toilet lid and flush water in the toilet for prevent the spread of infections.
(トイレを使用した後は、感染症予防の為にトイレの蓋を閉めて水を流してください。)

中国語訳なら、
使用马桶后,请关闭马桶盖和冲马桶的水对于预防传染病。
(トイレを使用した後は、感染症予防の為にトイレの蓋を閉めて水を流してください。)

韓国語訳なら、
감염증 예방을 위해 변기 사용 후에는 변기 뚜껑을 덮고 물을 내리고 주세요.
(感染症予防の為に、トイレ使用後はトイレの蓋を閉めて水を流してください。)

それぞれを少し解説していきます。

どの訳も日本語の元の文章に忠実に訳しているわけではありません。日本語を訳す場合、元の文章を機械翻訳にかけたところで正しく訳されることは少ないです。又、それぞれ、本場のよく使われる表現を元に、僕が持っている知識の範囲内で調整して作っています。

後、外国人の思考パターンから考えて、全て、命令口調ではなく、お願い口調に作っています。それぞれ、please、请、주세요が該当します。

どちらかと言えば、メーカーの説明文のような無機質文章というより、人が語りかけてるような感じにもなっています。

ちなみに、韓国語は日本語の読点に該当する物はあまり使わないですね。

添削というより、元の日本語の文章が伝えたいことを伝えられるように、1から、英語、中国語、韓国語の意訳文を作ってしまってすみません。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

英語、中国語、韓国語とそれぞれに丁寧に翻訳、
ご回答いただきありがとうございます。

→ちなみに、韓国語は日本語の読点に該当する物はあまり使わないですね。

こちらの点に関しましては、
全く知りませんでしたので助かります。

ありがとうございました。

お礼日時:2021/01/03 15:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!