プロが教えるわが家の防犯対策術!

質問失礼します。

the rules concerning employee use of company-owned mobile phones are outlined in the employee handbook.

(社員の社用携帯電話使用に関する規定は、社員手帳に要点が記されている。)

employee useに違和感を感じるのですが、複合名詞ですか?

教えてくださいm(_ _)m

A 回答 (3件)

こういう日本語からの直訳的な英語の表現は実は結構使われています。


たとえば「大気汚染防止法」ですと"Air Pollution Control Act"というように表現されます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうなんですね!ありがとうございます!

お礼日時:2021/01/28 21:08

この質問より少し後の質問の英文に"vegetable prices"(野菜の価格)ってのが含まれていますが、同じことですね。

    • good
    • 1

the rules concerning employee use of company-owned mobile phones


従業員の社有携帯電話の使用に関する規則は、

are outlined in the employee handbook.
従業員ハンドブックに概要が記載されています。

employee(adj) + use(n)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2021/01/28 21:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!