プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

人それぞれだよ。は英語ではどう言いますか?

A 回答 (6件)

So many men , so many minds .


( いろんな人がいていろんな考え方をする )
*(諺)十人十色
There is no accounting for tastes .
( 趣味を説明することはできない )
*(諺)蓼喰う虫も好きずき
Everybody's loaded with his own burden to carry .
( みんなそれぞれ苦労があるからね )

「人それぞれだよ」もいろんな意味になるので日本語は難しいと思いますがすぐ思いつくのはこれくらいかな・・。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
とても参考になりました!

お礼日時:2005/03/20 09:58

it depends on person.


その人次第だ=人それぞれだ

on以下を変えて使う事もできます。
あなた次第だ、彼の働き次第だ、等。

It depends.
で日本語で言う「ケースバイケース」にあたります。
よく使うフレーズだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

dependを使うのですか!
参考になりました!

お礼日時:2005/03/20 09:57

It takes all sorts to make a world.



いろんな人がいて、世界が成り立っている

という英語のことわざです

十人十色にちかいですね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

このような言い回しもあるのですね。

お礼日時:2005/03/20 09:56

この前、富豪刑事で


One for All
All for One
と言ってた
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ホー、参考になりました!

お礼日時:2005/03/20 09:55

"to each one's own"で「人それぞれ」になります。


例えば、"I think to each his own. "で「私は人それぞれだと思います」
というように使えます。

そのほかにも"Some are, some aren't. "とか、"Everyone is different."も使えますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろんな言い方があるのですね。

お礼日時:2005/03/20 09:54

何かで"Some are,some aren't."という言い回しを見たことがあります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2005/03/20 09:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!