アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

北朝鮮の首都「ピョンヤン」は漢字で「平壌」って表記しますよね?
それでは、韓国の首都「ソウル」は漢字でどの様に書くのでしょうか?
PCなどで変換したり、高校の地図帳を見たりしたのですが、いっこうに出てきません(ハングル表記ならあったのですが)。
気になって仕方がありません。回答よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

ソウルに相当する漢字表記はない,というのは既に回答があるとおりですが,すこし補足しておきます。



韓国語では,日本語と違って,漢字は音読みしかなく,それもほとんどの漢字が1通りの読みしか持ちません。
日本語のように「大和」=だいわ,たいわ,やまと,などということは起こらないわけです。
日本語では,もともと日本にあった固有の言葉(やまとことば)にも漢字を当てはめて書くようになったので,訓読みがありますが,韓国語では固有の言葉はハングルで書き,漢字で書くことはありません(ハングルがなかった頃は多少そういう書き方もあったようですが)。

それから,「漢城」というのは韓国国内で使われているものではなく,中国のテレビや新聞などでソウルを表すときに使われている書き方です。
つまり,「プサン」を「釜山」と表記するのは韓国でも使われている正式の表記であり(というか,もともと「釜山」が正式な地名であって,ハングル表記はその読みに過ぎない),それに対して「ソウル」を「漢城」と書くのは単なる漢字表記ではなく「中国語表記」なのです。
中国語の文章では,外国の人名・地名なども基本的には漢字で表します。
その際,日本や韓国など漢字文化圏の地名は基本的に漢字をそのまま表記しますが,ソウルの場合は漢字がないので,便宜上「漢城」と書いていました。

それに対して,ソウル市は新しい漢字表記を制定し,最終的に「首爾」になりました(No.3で書かれている「首烏爾」は最終候補の一つでしたが,落ちました)。
ソウル市はさっそく,市が発行する公報やウェブサイトなどの中国語版のページでこれを使っています。
一方,新華社など中国の大手メディアは現在も漢城を使っていますが,新聞社によっては首爾を併記するところも出てきています。
たとえば,こちら。
「中国の有力紙「中国青年報」は28日、ニュース記事の中で、ソウル市が今年1月に漢字表記の変更を決定した「首爾(ショウアール)」を使用した。」(以下略)
http://www.mainichi-msn.co.jp/kokusai/asia/news/ …

参考URL:http://www.mainichi-msn.co.jp/kokusai/asia/news/ …
    • good
    • 5

昔は、漢城(ハンソン)とか、漢陽(ハンニャン)と呼ばれていました。



日本占領時代は「京城」ですが、これは、日本が勝手に付けた名前で、韓国の方には全く不評です。今や問題外です。

ソウルは、もともと都という意味の韓国語で、漢字派生の言葉ではありませんから、漢字がありません。

仁川(インチョン)の国際空港からソウルに向かう高速道路の、道路表示板には、ハングル、英語(Seoul)の他に、中国人向けに「漢城」と書いてあります。

それを、「首爾」と表記するようにしようというのが最近の動きであるあるわけですが、中国からも日本からも、もともと韓国語の発音を漢字に直しただけで、意味がないと評判は芳しくありません。
    • good
    • 0

ソウルに漢字表記がないのは他の方が書いてくださった通りです。


歴史的な背景を書いておきます。

韓国の言葉はすべて漢字で書けるわけではありません。ハングルは表音文字で、漢字は表意文字ですから、完全に対応させることなどはできないからというのも理由の一つです。

地名については、さらに実際に改名が行われる場合に漢字表記ができなくなる場合がでてきます。

ソウルについては1910年の日韓併合までは漢城府と呼んでいたのを正式名称として京城府と改名しました(日本が押しつけた形ですが、過去に京城とよばれていた時期もあったそうです)。
そして、日本の敗戦後まだアメリカ占領下の時期に、”首都”という意味の韓国語(中国語起源の言葉でなく)の”ソウル”を正式名称として採用したのです。こうなると表音文字のハングルの名前なので表意文字の漢字では表現できなくなります。それゆえ、漢字表記はないということになります。

最近話題の”首爾”という表記は、他の方が書いてくださったようにソウル市が制定した漢字表記ですが、中国語の発音で”ソウル”と聞こえるような候補の中から採用された表記であって、「首爾」とかいて韓国の方々がソウルと発音するわけではありません。
    • good
    • 1

「ソウル」は韓国語独特の言葉なので、漢字表記がないのです。


「~~です、ます」に相当する「スムニダ、イムニダ」も同様に
漢字で表記することができません。

 なお#1さんが言及されている「漢城」は、中国の都市を意味
するという理由から、韓国政府は中国に対して「首烏爾」という
表記を提案しましたが、見事に無視されたそうです。

参考URL:http://k-mokuson.at.webry.info/200501/article_45 …
    • good
    • 1

ソウルには、漢字表記はありません。

    • good
    • 0

従来、「漢城(ハンチョン)」と表記しましたが、最近「首爾(ソウル)」になりました。



朝鮮日報
http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/20 …
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!