プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

韓国語で
シンナダって聞こえるんですけど
楽しみ〜とかの意味じゃなくて
困ったときとかに使う方って
ハングルでどう書きますか?
이런이런일잇서서 지금 넘 シンナネって感じで使うやつです
あと、日本語で略すとどう言う言葉が近いのかも知りたいです

A 回答 (1件)

●シンナダは、ハングルで『신나다』と書きます。



本来は、신이 나다ですが、それの略ですね。

신나다···興がわく、浮かれる、得意
    になる、ウキウキする、盛り
    上がる、楽しい、興奮してい
    る

신 = 興、이 = が、나다 = 湧く



●이런 이런 일 잇서서 지금 넘 신나네.

は、正しいハングルではありません。
正しい表記は、
「이런이런 일 있어서 지금 너무 신나네.」です。

直訳は、『こんなこんなことあって今とても楽しいね』です。

이런(単体) = あら、まあ、あれ



●신나다は、困ったときに使う方も何も、上に記載したような意味しかありません。


●ちなみに、「困る」という単語は『곤란하다』です。

上の例文に当てはめると、「곤란하네.(困るね)」となります。

上の例文に当てはめて訳すと、
『こんなことあって今とても困るね』
となります。


●例えば
『嬉しすぎて困る』としたいところでしょうか?

それだと、
「너무 기뻐서 곤란하다.」
になります
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!