プロが教えるわが家の防犯対策術!

韓国ドラマにハマッテおりまして、色々と見ているのですが

ドラマの冒頭に出る、第1話とか表示される言葉なのですが、第一話とかをハングルで表示されても
数字が出ますし、韓国語ではああなるのだと解るのですが・・・

最終回の時に表示される『마지믹회』ってのはいったいどのような意味なのでしょう。

韓国語の翻訳サイトなどを使ってみても、翻訳された日本語は『マジミックフェ』としか出てきません。
多分これはハングルの発音そのままですよね?

逆に最終回とか最終話とかそういった言葉を韓国語にしてみても『마지믹회』とはまったく違ってます。

いったいこの言葉はどういう意味があるのでしょうか?

韓国語に詳しい方教えてくださいませ。


※ここではハングル化け文字になるみたいですね・・・

参考に
http://www.geocities.jp/ugly_caterpillar03/last. …

http://www.geocities.jp/ugly_caterpillar03/lastt …

A 回答 (3件)

マジマッ(参考に出ているハングルでの、前の3文字)というのは、


『最後・終わり』という意味です。
フェ(同・最後の文字)は漢字で書けば<回>。
すなわち、そのまま『回』の意味です。

なので、マジマッフェ(翻訳機ではマジミックフェと出てしまったようですが・・・)とは
『最終回』の意味ですよ^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりました。

翻訳機を使い『終わり』を日本語から韓国語にしてみたら、確かに出て気また。

語尾の変化とか諸々での翻訳機のズレでマジミックフェなんて出てしまうんですかな。

とにかく納得できました。

お礼日時:2006/09/25 16:58

>語尾の変化とか諸々での翻訳機のズレでマジミックフェなんて出てしまうんですかな。



いえ、タイプミスで翻訳できなくて、カタカナで出てきてしまうのです。「マジマッ」を「マジミッ」としてしまったようですね。

横から失礼しました!
    • good
    • 0

固有語でマジマクェ→マジマッ(最後)+フェ(回)最終回のことです。

漢字語ではチェジョンフェになりますが、あまり使われないようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

最後の文字が回というのは、解っていたのですが、前3文字が最後に当てはまる事だったのですね。これで理解できました。

日本語でいう最終回をそのまま変換するとチェジョンフェになるんですね。でもあまり使われないんですね。たしかにどのドラマ見てもこの表示は見かけませんね。

お礼日時:2006/09/25 17:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!