プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Kate would have been angry if she had learned the truth.
私の訳
もしケイトがその真実を知ったら、彼女は怒っていただろう。
この文は仮定法過去完了の If +主語+ had + 過去分詞 、 主語+助動詞の過去形+ have +過去分詞
の倒置ですか?

質問者からの補足コメント

  • うれしい

    「もし、ケイトがその事実を知っていたら、彼女は怒っていただろう。」でしょうか?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2022/06/12 17:00

A 回答 (2件)

No.1です。



>「もし、ケイトがその事実を知っていたら、
>彼女は怒っていただろう。」

それでいいと思います。
「事実」ではなく、「真実」にしてください。
意味のちがう言葉です。
truth 真実。主観が入ります。人によって異なる。
fact 事実。ひとつだけ。客観的。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も回答ありがとうございました。解決しました。

お礼日時:2022/06/12 19:27

>もしケイトがその真実を知ったら


この訳だと現在の仮定の話になってしまいます。

if she had learned the truth が
過去における仮定だということを
きちんと訳す必要があります。

原文にはありませんが、
過去のことを示す言葉を入れる必要があります。
この英文の場合、言葉を補わないと
過去における仮定だということがわからないと思います。

ケイトが「あのときに/あの時点で」
真実を知ったとしたら、or 真実を知ったのなら、
彼女は怒っていただろう。

倒置、というほどではないと思います。
if が前にくる場合、後にくる場合、
両方とも同じようによく使われます。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2022/06/12 16:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!