アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Everyone who could read a poll or a room in Alaska knew Sarah Palin was unpopular in her home state.
Her defeat was the firmest evidence yet this year that at least some Republicans may be turned off enough to vote the other way in the midterms and potentially, beyond.

お手数ですが訳せる方お願いします。

A 回答 (2件)

「世論調査やアラスカの空気を読むことが出来る人は誰でも彼女の故郷の州では不人気だということを知っていた。

彼女の敗北は少なくとも幾らかの共和党員は中間選挙で、そして可能性としてはそれ以降の選挙でも反対票を投じる程にうんざりしているであろうことをさらに今年はっきりと証明するものだった。」

試しにgoole翻訳の結果は次の通りです。

「世論調査やアラスカの部屋を読むことができる人なら誰でも、サラ・ペイリンが故郷で人気がないことを知っていました。
彼女の敗北は、今年、少なくとも一部の共和党員が中間選挙で反対票を投じる可能性があることを示す最も確実な証拠でした。」

google翻訳では read a room が「部屋を読む」と変な訳になっていますが、これは「部屋の空気を読む」という意味のイディオムです。また文中では大切な意味をもつ be turned off enough to ~ が訳出されていません。機械翻訳はかなり進歩していますが、微妙なところは無理があります。
    • good
    • 0

Google 翻訳を使いましょう。



https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=rT&sl= …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!