Materials and methods: Patients with a missing maxillary tooth (second premolar to second premolar) were considered for inclusion in this 1-year prospective nonrandomized study.
材料と方法上顎歯欠損(第二小臼歯から第二小臼歯)患者を対象とし、1年間の前向き非ランダム試験を行った。
deep L訳
このforの訳し方なのですが
そして
みたいに訳さのですか?
ための
と訳すこともありますよね
No.2
- 回答日時:
「DeepL」はうまく使えば助けになります。
この英文を「Patients were considered for inclusion in this 1-year prospective non-randomized study. 」として訳せば「この1年間の前向き非無作為化試験の対象患者として検討された。」となりますね。
>このforの訳し方なのですが
「~として検討された」ですね。
* consider somebody/something for somethingの構文の受動態です。
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/defin …
*参考になれば幸いです。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
(1) 原文: Materials and methods: Patients with a missing maxillary tooth (second premolar to second premolar) were considered for inclusion in this 1-year prospective nonrandomized study.
(2) DeepL 和訳: 材料と方法上顎歯欠損(第二小臼歯から第二小臼歯)患者を対象とし、1年間の前向き非ランダム試験を行った。
========
確かに、for は「ための」と訳すこともあるし、「そして」とは理解しにくいですが because に似たような意味として「というのも」というふうに訳すこともできます。
しかしここでは違います。ここでは
AAA's were considered for inclusion in BBB.
という構造になっていて、「AAA は、BBB の中に含めることに関して検討された」ということです。つまり「AAA を BBB の一環とすべきかどうかを検討した」ということです。だから、思いっきりわかりやすく単純化すると、
(1) ~の患者を、この1年間の前向き非ランダム試験の対象とすべきかどうかを検討した
つまり
(2) ~の患者についてもこの~の試験を行うかどうかを検討した
という意味だと思います。
理科音痴なので、もしトンチンカンな解釈になっていたら、そうおっしゃってくだされば、考え直して回答します。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 alveolar antral artery (1) completely intra-osseou 1 2023/02/20 12:52
- 英語 The study participants were patients with partiall 0 2023/01/21 14:35
- 英語 The aim of this 5-year randomized controlled trial 3 2022/09/18 10:12
- 英語 Ellegaard et al.[12] presented a study in 1997, wh 1 2023/01/25 19:25
- 英語 The P2s and P4s of bilateral mandible were extract 1 2022/12/11 18:09
- 英語 After 4 years from the treatments 98% of success w 1 2022/10/06 13:02
- 英語 In 2016, it was stated that customized healing abu 3 2022/10/17 10:47
- 英語 Furthermore, it should be taken into consideration 2 2023/02/20 22:06
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
must notに、「~のはずがない...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
May I ask you where you call ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
コンマの後のアルファベットは...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
revert
-
指数関数の『exp』の読み方って...
-
haveとspendの違い
-
call homeとは何でしょうか?
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
数学に関して
-
「為参考」とは?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報