アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

『見る』を辞書で調べると、look.take a look. have a look などが書いてあるのですが、それぞれのニュアンスの違いがわかりません。なんとなくでもいいので、違いがあれば教えてください。

A 回答 (3件)

日本語では動詞で表現するものを英語では名詞で表現すると


よく言われます。

take a look, have a look とすると、名詞 look の前に
色々と修飾語を加えることができ、表現する上で都合が良いからです。

take a look なら「ちょっと見てみる」、
take a long look なら「じっくりと見る」

動詞を修飾するのに、いっぱい副詞をつけるのは
わかりにくく、表現しづらいのです。
    • good
    • 20
この回答へのお礼

お返事おくれてすみません。ええと、という事は、look!って言うと、これは『見て!』っていう動詞だけど take a look!ってすると、このlookは、aをつけて名詞になって、名詞のlookは 一目見るとかそういう意味になるから、ちょっと見てみるっていう意味になるっていう事ですよね。なるほど。わかりました。ありがとうございます。これからもこういう質問すると思うので、その時はまたよろしくお願いします。

お礼日時:2001/09/12 22:42

look より、take a look の方が、インフォーマル/口語的で、


「見てみる」「ちょっと見る」「ちらりと見る」といった感じだと思います。

ただ、この「ちょっと」「ちらりと」という感じは、"a look"の場合で、"a close look"とか、"a good look"というと、「詳細に見る」とか「よく見る」となります。

e.g. take a good [close] look at the paper
「新聞に丹念に目を通す」

  take a (long) hard look at a plan
「計画を見直す」

(「ジーニアス英和事典 第2版」(大修館)
    • good
    • 6
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。No.1の方の説明を理解した上で、paatjeさんの回答を読んだらよりわかりました。だけど、英語が母国語でない私にとって、口語的とか、そういうのはほんとにわからなくて、貴重な回答でした。これからもよろしくおねがいします。

お礼日時:2001/09/12 22:47

[Look]


は、それを目的をもって/はっきりと「見る」

[take a look]
は、それをなんとなく/なにげなく「見る/見ちゃった」

って感じ。

I took a look at her because she was a girl friend of my father.
私は彼女をチラッと見た、なんたって彼女は私のお父さんの彼女ですもの。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

なるほど。結局はlook とtake a lookのlookは根本的に品詞が違うという事ですよね。だからこういう違いがあるというのがわかりました。これからもよろしくおねがいします。

お礼日時:2001/09/12 22:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A