プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

We understand that it can be frustrating when the rechargeable product cannot be charged as expected.

上記の文章ですが、 frustratingはどう訳したらよろしいでしょうか?
語句全体も訳していただけたらありがたいです。

外国人です。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (6件)

Frustratingは確かに「イライラしてしまう」という意味ですが、あまりに口語的でカジュアルな訳ですね。

もう少し普通に使える言い回しがありそうな気がするのですが。。。

充電可能な製品が期待通りに充電されないと、確かに焦りや苛立ちを感じることがあります。
    • good
    • 1

ここは形容詞ですから、苛立たしい、とするとよいでしょう。

    • good
    • 0

No. 3 は、No. 2 の方の回答があることを知らずに(同時に)送信していまいました。


Cross-posted with No. 2.
    • good
    • 0

We understand that it can be frustrating when the rechargeable product cannot be charged as expected.



全訳:
充電式の製品を思い通りに充電できないときには、★イライラしてしまう★ ものですね。

注釈:
この文面はおそらく、製品のユーザーが
「マニュアル通り充電しようとしているのに、うまくいかないじゃないですか?どうしてくれるんですか?」
とメーカーに対して苦情を言うメールを送り付けて、それに対してメーカーの Customer Support の係員が
「お客様がイライラしてしまうのも、無理はありませんね」
といたわりの言葉を投げかけている文脈だろうと想像して訳しました。
    • good
    • 0

充電して使う機器が充電できないと「イライラする」と私たちは理解しています。

    • good
    • 0

We understand that It can be frustrating. 不満になることもあるかと思います。


When the rechargeable product cannot be charged expected.
充電式製品で期待通りに充電できなかった時、

なのでこの場合、‘’frustrating’’は「不満」という意味になると思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!