プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Knight Riderってどう訳せば良いんですかね
騎士の乗り物?
乗り手騎士?

外国語は難しい〜

A 回答 (5件)

文脈にも依りますが、No.2さんに同意。


有名な海外ドラマ、タイトルも変な和訳されてなかったし。
The Walking Dead → 「歩く死体」、
Charlie's Angels →「チャーリーの天使たち」って訳さないでしょ?

まぁ、映画で言えば、Frozen →「アナと雪の女王」、UP →「カールじいさんと空飛ぶ家」って訳さないと理解してもらえないものもありますが・・
    • good
    • 0

Knight Rder はたぶん「騎士のようにかっこよく車を乗りこなす男」みたいな意味合いで解釈してもらいたかったんでしょうね。

同時にこの言葉は「騎士の上に乗っかる女」ということで、少しエッチな意味合いに解釈できないこともありません。

さらには、
https://www.urbandictionary.com/define.php?term= …
上のリンク先にいろいろと書いていますが、いろんなエッチな意味合いを連想することも不可能ではありません。

さらには、Knight Rider は Night Rider と同じ発音ですが、もともと "a night ride" (夜の運転) というごく普通の言葉があるので "Night Rider" と書けば「夜に車を乗り回す男」という意味もかけているのだと解釈できます。

というわけで、表面上の意味だけじゃなくて、いろんな意味に解釈できるかえらこそ、映画のタイトルや新聞・雑誌記事の見出しは面白いのです。
    • good
    • 0

あえて訳せば、騎士か騎兵ですねー。

    • good
    • 0

アメリカの特撮テレビドラマの題名で良いと思います。


スーパーマン、バットマン、などなどと同じようにナイトライダーは訳す必要がないのでは。
主人公は私立探偵で騎士のような(心を持った)人物で、特殊なクルマに乗って難事件を解決するおハナシです。
日本でも放映されていました。
    • good
    • 1

翻訳家が困った時にやる最終手段…



ナイトライダー!
「Knight Riderってどう訳せば良」の回答画像1
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!