アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

today is the day when the sunsets on our home

意味を教えてください

質問者からの補足コメント

  • 読みもカタカナでお願いします

      補足日時:2023/07/22 02:30

A 回答 (6件)

「今日は我が家に夕日が沈む日だ」


で間違いないと思いますよ。
おそらく詩的な表現の文章かと思われます。

sunsetはある時代の終焉や特定の物事の終わり、または一時的な休息を意味する比喩的表現として使われることがあります。
ですので「今日は我が家(家系)が没落する日だ」といったネガティブな意味合いか、「今日は我が家(仲間たち)に平穏が訪れる日だ(今日は平和な夜がやってくる)」のような意味合いか、どちらかではないかと思います。

どちらなのかは、前後の文脈から判断できると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

分かりやすかったです。ありがとうございます

お礼日時:2023/07/22 13:17

No. 5 の回答を読んで、初めてその歌の歌詞に触れました。

この歌では、通常の "The sun sets on [something]." という言葉の使い方とは違っているので、タイトルだけを見ると意外な感じがするんでしょうね。そして歌詞を聞いているうちに、この言葉が通常とは違った使い方をしていて、思っても見なかった話しになっているので、面白い歌だということになるんでしょうね。うまく作ってある歌だと思います。

もし質問者さんの抱えているこの課題文がもともとこの歌から来ているのなら、最初から言ってくれれば、回答者はもっと効率よく、質問者さんの要望にぴったり合う回答が出せたのに、と残念に思います。とはいえ、質問者さんはこの言い回しがまさかそんなにいろいろに解釈できる言葉だとは思ってもみなかったんでしょうけど。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます
英語のテストが6点だったので好きな英語の歌をもとに単語だけでも覚えようと思っていざこれどういう意味やってなっただけです‪( ˙꒳​˙ )‬

お礼日時:2023/07/22 13:15

多分下のリンクにある歌の歌詞のことでしょう。

文字通りの意味は「今日は我が家に太陽が沈む日だ」ですが、この「今日」は第一次世界大戦中のクリスマス休戦日のことで聖夜を祝うことを意味しています。

https://media.framu.world/columns/lyrics_conside …
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2023/07/22 13:13

原文: today is the day when the sunsets on our home



他の回答者も仰る通り、このままでは綴りが間違っています。さらには、ピリオドをつけないといけないし、冒頭は大文字でないとダメです。

正しい表記: Today is the day when the sun sets on our home.

直訳: 今日は、我が家に太陽が没する日だ。

意味合い:
(1) 文字通りには、太陽が没するだけのことです。日の入りのときの夕焼けが、ちょうど我が家のすぐそばで見えるという感じでしょう。

The sun sets on [something]. という言い回しを、文字通り「太陽が~のところに没する」という意味で使っていると思われる写真などをこの下に示します。

(1-a) https://asdeevillage.com/product/canvas-print-40/
(1-b) https://www.artphotolimited.com/au-en/fine-art-p …

しかしこの The sun sets on [something]. には、「~が終わってしまう」つまり「~の終焉」みたいな意味合いで使うこともあります。暗いイメージなんでしょう。

(1-c) https://dictionary.cambridge.org/dictionary/engl …
上のリンク先で、Cambridge の辞書によるそういう比喩的な意味合いを示しています。

(1-d) The Sun Sets on Nukes
https://www.icanw.org/mapwwa/the_sun_sets_on_nukes
上のように、原爆や水爆が終わる、つまりそういうものが無くなる、という意味で使っているサイトもあります。これは、誰もそれを使わなくなる、作らなくなる、という意味で使っているのでしょう。

(1-e) The Sun Sets on Beirut
https://www.imdb.com/title/tt21201108/
上のようなタイトルの映画もあります。その映画の内容を知りませんが、たぶんベイルートが終焉すると言ってもいいくらいにひどい状況になることを描く映画なんだろうなと想像します。

(1-f) When the Sun Sets on Alice
https://lousheldonart.com/products/when-the-sun- …
この上のタイトルは絵画のタイトルですが、もしかしたらアリスという人が死ぬ日、という意味なのか、あるいはアリスの立っている(座っている)ところに太陽が沈むとき、という文字通りの意味かもしれません。

(1-g) The Sun Sets on Us All
chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://www.makigallery.com/wp-content/uploads/2 …
この上のタイトルも、絵画のタイトルです。

(1-h) What happens when the sun sets on a smart product?
https://www.ftc.gov/business-guidance/blog/2016/ …
これは、インターネットに接続する IoT 機器が動かなくなったらどうなるか、というタイトルの記事です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

詳しくありがとうございます

お礼日時:2023/07/22 13:12

トゥデイ イズ ザ デイ ウェン ザ サンセッツ オン アワー ホーム

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2023/07/22 13:12

私が間違っていたら申し訳ありませんが、文を写し間違えてませんか?


when以下はふつうは主語、動詞がある文が来ますが、このままだと動詞がありません。

もし"sunsets"が"sun sets"の打ち間違いなら、いちおう文法的にはありえそうな文になります。
Today is the day when the sun sets on our home.

けれどもこの場合でも、「今日は我が家に夕日が沈む日だ。」となってしまって、「家に夕日が沈む」の部分が意味が通らないと思います。

読みは、どちらであっても、以下です。
トゥデイ イズ ザ デイ ホウェン ザ サン セッツ オン アワ ホーム
    • good
    • 2
この回答へのお礼

詳しくありがとうございます

お礼日時:2023/07/22 13:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!