アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語でのpay attention to の表現って
pay 『人』attention みたいな文にできるんですか?

A 回答 (4件)

もちろん


pay 『人』attention みたいな文にできます。
しかし、以下の理由で使わないほうが良いようです。

Payは目的語を2つ取れる動詞なので
He paid me a visit.
He paid a visit to me.
どちらも通常使う用法です。

ところが、Attentionだけは Attentionが強いい言葉なので
pay attention to という用法が慣用句になっています。

pay me attention は文法的には正しいですし、理解されます。
しかし、pay attention to の慣用句を使う方が安全です。

従って、日本人としては
pay a visit to
pay attention to
と覚える方が安全です。

以下を参照下さい。

https://english.stackexchange.com/questions/2775 …
https://www.amazon.com/Pay-Me-Attention/dp/B00XP …
https://books.google.co.jp/books?id=PaTRb-KweSgC …
https://medium.com/@cahill.miriam/pay-me-attenti …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧にありがとうごさいます!

お礼日時:2018/11/20 20:05

できますよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうごさいます!

お礼日時:2018/11/20 20:04

いいえ、人の場合も


pay attention to meなどのようにしてtoの後ろに起きます
    • good
    • 0

文字通り注意を払う、ですよね。

その「人」の部分が所有格だったらできると思います。人を目的格にすることはできません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうごさいます!

お礼日時:2018/11/20 20:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!