プロが教えるわが家の防犯対策術!

sometime not telling people anything is good thing.
とは時々人々に何でも話さないのはいいことだ
という意味であってますか?

A 回答 (6件)

時には人々に何も伝えないことが良いこともあります



まあそんな感じ
    • good
    • 0

ときには人に教えずにいることも良いこともある。

    • good
    • 0

合っています。

一見分かりにくい前半部は動名詞 telling を中心に主部を構成しています。
    • good
    • 0

英文の方に間違いがあるのですが、英文の伝えたいことは「時々人々に何でも話さないのはいいことだ」という意味です。



ご参考までに日本語の「時々人々に何でも話さないのはいいことだ」を正確に伝えるための正しい英語は次の通りです。

◯ Sometimes not telling people anything is a good thing.
✗ Sometime not telling people anything is good thing.
    • good
    • 1

他の回答者の仰る通り、英文が間違っています。



(1) Sometimes not telling people something is a good thing.
(2) Sometimes not telling people anything is a good thing.

上の2種類の英文なら、正しいです。なお、「not のあとは anything だろう、something じゃねえだろ」と思う人もいるかもしれませんが、二つとも正しいですが、意味が少し違います。

(1) は、
(時には、)何かあってもそれを人には言わないでおいた方がいいこともある。
つまり、人にはいろんなことを普段は話しているけれども、あえて人には言わないでおいた方がいい場合もある、ということです。

(2) は、
(時には、)人には何も言わないでおいた方がいいこともある。
つまり、人には普段から何もしゃべらないでいた方がいい。人と会っても、そもそも何もしゃべらない方がいい場合もある、ということです。

ネット上でも、Pininterest において (1) の something を含んだ用例が載っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2023/08/27 08:14

「便りの無いのは良い便り」を思い出しました。


No news is good news.
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!