アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

カナダのポルノスターが、腕に「达斯汀」とタトゥーを入れているのですが、どういった意味ですか?また、どういった意味だと思われますか?

A 回答 (3件)

調べてみたところ、これは日本語じゃないです。


中国語です。中国の何語までかは私にはわかりません・・(^^;A。

达斯汀で、意味は「ダスティン(Dustin)」です。
そのポルノスターの名前はダスティンですか?(*^^*)

ちなみに、「达斯汀·霍夫曼」で「ダスティン・ホフマン」らしいです。

この回答への補足

回答ありがとうございます。そのポルノスターは「ブレント」といいます。芸名かどうかは知りません。

補足日時:2005/06/12 22:34
    • good
    • 0

中国語かな~って思います。

。。ちなみに中国語で訳したら『これのみぎわに達する』だと思います。参考にされてくださぃ。私はポルノスターという人を知らないのでなんともいえませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も中国語かなと思いました。なにか思想を反映してるのかなと思って聞いてみたんですが、あんまり意味ないみたいですね。ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/12 22:37

こんにちわ(/は)。



>腕に「达斯汀」とタトゥーを入れているのですが、どういった意味ですか?

文字化けしている部分は日本語の「達」の字に相当する中国語で使用する"簡体字"(かんたいじ)という字です。
すなわち「達斯汀」と書いてあります。

中国の標準語(いわゆる北京語)で発音するときの補助符号(ピンインといいます)と声調を表す数字で書くと、
「da2 si1 ting1」になります。
実際にピンインで書くときは人名(固有名詞)だから先頭文字が大文字になって「Dasiting」です。そして声調を表す数字は書きません。

これは、英語系の人名「Dustin」「Dusting」などを中国語で書くときの単なる"当て字"です。"音"を借用して作った"当て字"の部類になります。したがって「達斯汀」には意味は無いと考えたほうが正解です。
「達斯廷」と書くときも有ります。ピンインは「達斯汀」と全く同じです。

敢えて意味付けすると「ここの水際に達する」「この水辺に通じる」という感じです。でも掲題の「達斯汀」は、そういう意味を含めて"当て字"をしたとは考えにくいです。
中国では通常は漢字以外は使用しませんね。漢字以外の外国人の名前や固有名詞などを文字で書く場合にどうしても"当て字"をしないと表現できません。ある程度の規則というか慣用法が有って、それにのっとって書き表す習慣が有ります。

今回の「達斯汀」も慣用法に習っただけだと思います(^^♪。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳説、ありがとうございました。中国語に詳しくないので、いまいちよくわからなかったのですが(超勉強不足)、そのポルノスターはBrentというファーストネームなので、固有名詞の当て字でもちょっと不可解ですね。あるいは、親類にDustinがいるのか、ダスティン・ホフマンが好きなのか……う~ん、謎だなぁ。

お礼日時:2005/06/12 22:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!