アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の文(単語)は英語でなんと言えばいいのでしょうか?

・派遣社員
・派遣会社
・私はA社に出向している。
・私はB社と派遣契約を結んでいる。

出向は辞書で調べると 「I am on loan from A to B...」
私はAからBへ出向している。
とありますが、これは一般的に使われている表現でしょうか? 
そもそも他国で派遣会社ってありますか? 知らないだけだと思いますがあまり聞きなれないような、、。

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

派遣社員:a temporary worker


派遣会社:a temporary personnel sevice company
私はA社に出向している。: I'm on loan to A company.
私はB社と派遣契約を結んでいる:I'm under contract to B company as a temporary worker.

海外でも人材派遣会社って結構ありますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

on loan toはやっぱり使えるんですね。
やっぱり派遣会社ってあるんですね。 あまり聞く機会が無いもので、、。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/11 22:44

派遣に関してですが、以前、履歴書を書くのに、外国人のかたに聞きました。


ご参考までに。

派遣会社は「employment agency」で通じるそうです。
私は履歴書では、「dispatched from employment agency」
と書いていました。
どういった時に使うかによって、言い回しをしたり、前の方たちが
教えてくださったように、単語で使うようにしたり、見る人、聞く人が
わかりやすいようにするといいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。 わかりやすくいいなおす、ですね。 日本語が先に頭についてしまうとなかなかいい英語が浮かんでこなくなるんですよね。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/11 22:52

派遣社員は、temporary worker/employee


請負社員の場合は contract worker/employee
派遣会社は、employment agency

を、前の会社で使っていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

特に「派遣」とはせず、temporaryを使うんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/11 22:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!