プロが教えるわが家の防犯対策術!

Then my brother retreated into the television and my mother and father went to their room.I didn't know what to do.I don't mean that I didn't know what to do to make thing better or what to do to survive the next few weeks during which her operation would be carried out.I mean I didn't know what to do with the rest of the evening.Ordinary activities didn't seem appropriate,and unusual activities required more than I could manage.All I felt was a giant vacuum where my guts had been.I couldn't remember what I'd been like the day before.
「それから兄はテレビに逃がれ、母と父は各自の部屋に行った。私はどうすればよいか分からなかった。事をより良くするにはどうすれば良いかとか母の手術が行われる次の数週間を乗り切るにはどうすれば良いのかという事ではなかった。今晩の残り時間をどう過ごせばいいのか分からなかったのだ。通常の行動は適当ではないようでいつもとは違う(=unusual)行動には上手く取り繕れる(=could manage)より沢山の事が必要だった。私が思った事の全てが???
私はその日以前(=the day before)をどのように過ごしていたかは憶えていなかった。」


All I felt was a giant vacuum where my guts had been.
の訳がいまいちできません。これは関係代名詞に直すと
All I felt was a giant vacuum in which my guts had been.
という事ですよね?

どう訳せばいいのでしょうか?

あと、
unusual activities required more than I could manage.
の訳も上記のようでいいのでしょうか?
(いまいち訳が通らないような、、、)

A 回答 (7件)

「私の感じたすべては、かつて内臓(根性?)のあった場所にある真空だった。


 ↓
「私は、腹のあたりにぽっかり空いた空虚感ばかりを感じた。」

「何か変わったことをするのは私の手に余ることだった。」

で、どうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答大変ありがとうございます。
お陰さまで納得できました。
参考にさせていただきたいと思います。

お礼日時:2005/09/13 14:03

 「それから兄はテレビに逃げ、母と父は部屋にひっこんでしまった。

私はどうしていいかわからなかった。私がいいたいのは、事態をよくするにはどうしたらよいのかとか、彼女の手術が実施されることになる次週からの数週間を生き延びるにはどうしたらよいのかとか、そういうことがわからなかったということではない。その晩それからどう過ごしていいかがわからなかったのだ。いつもと同じことをして過ごすのは相応しいこととは思えなかったし、かといっていつもと違うことをするだけの気持ちにもなれなかった。それまで私の気力がつまっていたところに、代わりにぽっかりと大きな穴があいてしまった、それがそのとき私の感じていることの全てだった。きのうまで自分がどんな人間だったか、それすら私には思いだせなかった。」

 あまりフラットな訳とは言えませんが、参考にしていただければ幸いです。
    • good
    • 0

no.2さん



( ・∀・)イイヨイイヨー
    • good
    • 0

no.3さん



ドモです (´・ω・`)
へたくそな訳なのにすみません
    • good
    • 0

その後兄はテレビを見に行ってしまい、両親も部屋に引き上げた。


どうしたらいいのか分からなかった。この状況を良くするにはどうしたらいいのかとか、母の手術が行われるこの先何週間かをどうのりきればいいのかとか、そんな事ではない。
その後、その夜をどうすごせばいいのか分からなかったのだ。
普段と同じ行動なんておかしい気がしたし、そうでない行動はどうにもやれそうになかった。
ただただ胃の中がぽっかりと空いた感じがするばかりで、たった一日前、どんな風にすごしていたのかさえ思い出せなかった。


could manage=なんとかやれる
require more than I could manage=なんとかやれる反意を越えたものを要求されている→頑張ってもできないことである
ぐらいの意味かと思います。

giant vacum where my guts had been.
「内臓(胃)があったところに、大きな真空がある」
内臓があるはずのおなかの中に、ただただつめたくぽっかりと穴が空いたような感触…ショックを受けたときに覚えがありますよね。

この回答への補足

> giant vacum where my guts had been.
> 「内臓(胃)があったところに、大きな真空がある」
えーと、関係代名詞では
giant vacum where my guts had been.
=giant vacuum in the place which my guts had been.

という風になるのですね(関係代名詞の方が考えやすいもので)。

補足日時:2005/09/02 12:32
    • good
    • 0

 No.2 です。


 All I felt was a giant vacuum where my guts had been. は直訳としては、a giant vacuum in the place which my guts had been.ということではなく、最初に書かれていた a giant vacuum in which my guts had been. でよいと思います。つまり、I felt a giant vacuum ( in myself ) , and my guts had been in it ( = the giant vacuum ). ということです。「わたしが(そのとき)感じていたものの全ては、(その以前まで)私の気力〔はら・根性・根気・勇気・気合・胆力・度胸・忍耐力・肝っ玉〕がつまっていた(がそのときはすでになにもなくなっていた)ところの巨大な空洞であった。」 →「私が感じていたのはただただ、かつて私の気力(の源)がぎっしりつまっていたところがすっかり空っぽになってしまった、という感覚だけであった。」

 unusual activities required more than I could manage. で、I could manage は「やりおおせることができる」ということだと思います。全体としては、「普段と違うことをすることは、私がやりおおせられること以上のものを要求していた(と私には感じられた)」が直訳で、「普段と違うなにかをするのは、(気持ちが添っていかず)、(着手したとしても)やりおおせられそうになかった(いつもと違う変わったこと、新しいことをするのは、そのときの私の気持ちの状態以上の心の張りを要求しているように私には感じられた。だから仮に手をつけても、気持ちが添わず、手にも付かなかったことだろう。)」ということではないかと思います。

この回答への補足

こんにちは。

> All I felt was a giant vacuum where my guts had been.

> ろがすっかり空っぽになってしまった、という感覚だけであった。」
詳細なご説明有り難うございます。
納得しました。

> unusual activities required more than I could manage. で、
>I could

> う。)」ということではないかと思います。
moreは名詞、than以下はthanが関係代名詞の関係節になっているのですね。
先行詞はmore。

補足日時:2005/09/05 15:18
    • good
    • 0

and unusual activities required more than I could manage.



>moreは名詞、than以下はthanが関係代名詞の関係節になっているのですね。
先行詞はmore。

 そう捉えても良いと思います。事実、Yahoo辞書でも、 than について《関係代名詞的に用いて》として、類似の例文をまとめています。以下、同サイトから。

There is more money than is needed.
(必要以上の金がある)

The Milky Way is made of more stars than anybody can count.
(銀河は数え切れないほど多くの星からできている)

 しかし基本にあるのはあくまで比較と言うことだと私は思います。

I know you better than she (knows you).

I know you better than (I know) him.

といった文に見られるように、一つの文の中で二つのものをならべ、比べるテーマを指摘するとともに、両者について描写する言葉の重複をできるだけ省いていくわけです。この考え方でいけば、最初の文は、

and unusual activities required more than I could manage (to do much ). の略とも見れる気がします。つまり、 I know you …. で better に相当する句が、 これらの文では more ( money, stars ) と言った名詞句になっているため、省略を受けた than 以下の部分が名詞句を先行詞とする関係詞のように見える、ということかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答大変ありがとうございます。
お陰さまで納得できました。
参考にさせていただきたいと思います。

お礼日時:2005/09/13 14:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!