プロが教えるわが家の防犯対策術!

「洋室6畳」「和室6畳」という言葉を英語にするとどうなりますか?

「畳」という単位が日本のものなので、悩んでいます。
Excite等の翻訳で調べたところ「Six mats」となったのですが、
それでよろしいのでしょうか?
「洋室」というのも日本からみた場合であって、外国から見たら
普通の部屋なので……「room」でしょうか?
洋室、和室といった感じに対になってる表現にしたいのですが……。

ご回答宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

この「畳」という言葉には2つの意味合いがあるはずです。

1つはそこに敷かれた畳の数、もう1つは広さの単位です。

例えば「和室6畳」という場合、通常は「畳6枚で構成される日本風の部屋」という意味です。ところが「洋室6畳」の場合は単に広さの単位だけの意味合いが残り「畳6枚分の広さ」を意味します。一般的に言って、畳が敷かれては洋室ではなくなってしまうからです。

では畳6枚分の広さとは何m2でしょうか?1坪は畳2枚分の広さで3.3m2ですので、6畳は3坪でおよそ10m2となります。

以上を踏まえて、外国人に分かりにくい「畳」の概念を分かりやすく噛み砕いて訳した場合、下記の通りになります。

洋室6畳:Western style room(10m2)
和室6畳:Japanese style room with 6 tatami mats(10m2)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

平米(m2)で表すと分かりやすそうですね。
ご回答どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/09/05 22:03

正しいかどうかは知りませんが、自分が長年使っている方法では、



6畳の洋室:a 6 Tatami units Western style room

6畳の和室:a 6 Tatami units Japanese style room

これまでの所、結構通じていました。ちなみに平均的アメリカ人は、Tatami Matという言葉は知っているようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Tatamiでも通じるのですね。
ご回答どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/09/05 22:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!