プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

たしか私の記憶では例の米航空機テロ以前は、単にTVなどでは
「ラディン」氏と報道されていた気がするのですが
今やどのマスコミでも「ビンラディン」氏と真ん中の「bin」が増えて呼称されています。
あたかも、「オサマ ビン ラディン」
のはずが、「オサマ ビンラディン」であるかのように。
正直、激しい違和感をおぼえて仕方がありません。
 どうせ、正しく呼ぼうとするのならフルネームを使えばいいし
長いという理由なら今までどうり「ラディン」でいいはずなのに、
なんとも中途半端な呼称を使うものだと日々思います。
さらに、こんな呼び方をしているのは日本だけではないのですか?
ニュースなどの米要人の発言を聞くと、フルネームで呼んでいるようですし。。

 これには何か理由でもあるのですかね?

A 回答 (2件)

 


  間違っているかも知れませんが、ビン・ラディンは、「ラディンの息子」の意味のはずです。イブン・ルシュドというアラビアの大哲学者がいましたが、これで名で、意味は「ルシュドの息子」です。ABNがアラビア語での子音で、Aの部分には「イ」なのですが、省略もするようです。方言なのか変形なのか、いずれにしても、Johnson が、Son of John で姓のように、「オサマ・ビン・ラディン」だと、「オサマ」が名で、「ビン・ラディン」が姓相当と思います。従って、少し詳しくか丁寧か、フルに近い形で呼ぶと、「ビン・ラディン」となるのでしょう。
 
    • good
    • 0

余談ですが...。


私は「ビ氏」と新聞に書かれて居たのを見て、大笑いしてしまいました...。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!