アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ご飯にかける『ふりかけ』は中国語で何と言いますか?教えて下さい。

A 回答 (3件)

日本風インスタント食品 (日本式即食食品) の


ふりかけの中国語食品名は「拌飯素」です。

会話では、「梅子味粉儿」(梅ふりかけ)、
「鮭魚味粉儿」(鮭ふりかけ)です。

#2様のおっしゃるように、中国でふりかけの知名度は
低いです。ふりかけが中国で販売されるようになったのは
ここ数年だと思います。現在は中国でも生産されています。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2005/11/11 11:01

回答ではなくって申し訳ないのですが、中国にふりかけってあるのでしょうか?私が留学してた時ふりかけかけて食べていたら中国人は不思議そうにみていました。

中国にないものの単語ってあるのですかね?エキサイトの翻訳はぜんぜん役に立ちません。訳すとめちゃくちゃな文ができあがります。

この回答への補足

私も中国に住んでいますが、あまりふりかけは見ません。日本に帰る時に中国の人たちにふりかけをお土産で買って来るように頼まれるのですが、中国の人たちもふりかけのことを『ご飯かけるあれ』みたいな、あいまいな表現をされるのでお尋ねしました。

補足日時:2005/11/10 08:41
    • good
    • 1

エキサイトの翻訳にかけてみたら「撒上」


という言葉がでてきました

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/chinese/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!