アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「大胆かつ慎重に」ってどう英語で言えばいいのですか?

A 回答 (6件)

どのような文脈で使われるのかわかりませんが、単純に"fearlessly but prudently(carefully)"でいいのではないでしょうか。


日本語では「かつ」ですが、英語では"but"を使ったほうがしっくりくる気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2005/11/20 21:17

"In boldness and carefulness"はどうでしょう?


"boldness"は「大胆さ、図太さ」で、"carefulness"は
「注意深さ;用心, 細心の注意」という意味があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2005/11/20 21:18

zak


conservatively courageous

なんていいます。
ある映画のシーンで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
それだと全体として形容詞になるのではないですか?
副詞的な訳が知りたいのですが…。

お礼日時:2005/11/20 21:47

回答No。

3です

>それだと全体として形容詞になるのではないですか?

前後をいってください。無いものねだりしないで下さい。
    • good
    • 0

in a bols and/but careful mannerとか


in a bols and/but prudent mannerなど
    • good
    • 0

in a bold and/but careful mannerとか


in a bold and/but prudent mannerなど
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!