街中で見かけて「グッときた人」の思い出

並び替えの問題で
「ちょっとお願いがあるのですが」
I have a small favor to ask of you.
という正解でした。
I have a small favor of you to ask.
と解答してしまったのですが、
これだと意味が
「あなたが質問する」になって
おかしくなりますか?
それともこの解答でもOKなのでしょうか?

A 回答 (3件)

 ask には「~を尋ねる」「人に~するように頼む,人に~をくださいと求める」などの意味があります。


 「人に頼み事をする」は ask 人 a favor と二重目的語にするか,ask a favor of 人 とします。
 この a favor を I have の後に続けて,その a favor を to ask という不定詞で修飾する形にすると,「頼むことを持っている」でほぼ同じ意味を表します。
 したがって,I have a favor to ask you. と I have a favor to ask of you. の2通りの言い方が可能ですが,二重目的語の片方が前に出ると,残りをそのまま残すよりも,前置詞を置くのが普通です。
 May I ask a favor of you?
 May I ask you a favor?
 Would you do me a favor?
 I have a favor to ask (of) you.
のような頼み事をする表現は覚えておいた方がいいでしょう。
 of you to ask で,of you が意味上の主語を表すかの可否を論じる前に,そうだとしても,to ask の意味上の主語が you になると,ask する主体が you となり,頼み事をするという意味とは,ずれてしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答どうもありがとうございました。
先に御回答くださった方にお礼を書いている間に
windさんの御回答がきていたので
お礼を書いたあと拝見させていただいたのですが、
windさんの回答により
考えていたことがより明確になりました。
大変助かりました。

お礼日時:2006/01/20 08:33

 #2です。


 この a favor は「親切な行為」という意味であり,ask を用いると,「親切な行為を求める」なので,I が主語,you は目的語(あるいは of you)となります。
 do は「もたらす,与える」という意味では,SVOO が可能です。特に,good, harm など,「善悪」を表すような語と相性がよく,favor もその一つです。do を用いると「親切な行為を与える」ですので,you が主語,me が目的語です。
    • good
    • 0

ask は of で受けるのです。


give などの動詞と比較してみてください。
例:I ask you a favor. → I ask a favor of you.
  He gave me money. → He gave money to me.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答どうもありがとうございます。
I have a thing which I ask of you
→I have a thing to ask of you
となり、正解というのは明確なのですが
(というかconvoyさんのご回等でかなりはっきりしました)
この文は冗長的に書くと
I have a thing (of me) to ask of you
私があなたに尋ねる
になるので
I have a favor of you to askでは間違いなのでしょうか?
I have a thing which you ask of him.とすると
I have a thing of you to ask of him.
になるから
問題文でof youとするとやはりおかしいという
認識でいいですか?
I ask a favor of you が頭にあって
I have a favor of you とやりたくなってしまったのですが…

お礼日時:2006/01/20 08:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!