プロが教えるわが家の防犯対策術!

たいへん些細なことですが、とても気になるので質問いたします。
ハリー・ポッターは日本語訳しか読んでおりませんが、文中で先生が生徒に声をかける場面で、

「ミスター・ポッター」

と言う場面(授業中に多いですね)と、

「ポッター」

とだけ言う場面(廊下でスネイプ氏が声をかけるときなど)とありますが、原文でも違いがあるのでしょうか?
それとも、松岡氏の訳によって違いが出ているのでしょうか?

ご存知の方、よろしければお教えください。

A 回答 (1件)

第1巻だけ英語版を読みました。

今パラパラとページをめくって日本語版と比べてみたところ、原文の"Mr Potter"は「ミスター・ポッター」となっているようです。スネイプがハリーに話しかけるときにはもちろんMrの敬称は付いていません。

マクゴナガル先生のセリフで、Mrを付けて呼ぶ場合と付けずにPotterとかHarryと呼ぶ場合をいくつか確認したところ、区別して訳されていました。また、ダンブルドア先生のセリフのMr Harry Potterを「ハリー・ポッター君」と訳しているところもありました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
松岡氏が意訳をしているのではなくて、元から使い分けてあるのですね。

お礼日時:2006/01/25 09:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!