天使と悪魔選手権

例えば、今からでも全然遅すぎない。という時、
It isn't too late from now on.に、全然、という意味を加えるにはどうしたらいいですか?

A 回答 (5件)

Gです、 こんにちは。



この表現は基本的にはIt's not too late for you to do even now.と言う表現を使えます。

It's not (yet) too late for you to find happiness. あなたが幸せを見つけるのはまだ遅くない。

It's not (yet) too late for happiness to find you. 逆に、「幸せがあなたを見つけるのまだまだ遅くない」と言う表現に応用することができるわけです。

はじめのは「相手の積極性を高めた」表現ですね。 今からだって遅くないから見つけろよ、と言うフィーリングですね。 後のは、幸せって探すものではなく「やってくるもの」と言うロマンチックな状況を作り上げている表現ですね。 今からだって必ず幸せは来ると、言うフィーリングなわけです。

さてどちらの雰囲気があっているでしょうか。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。自分に幸せになる資格が無いと考えてきた、という背景があるので、上の方がいいですね。

お礼日時:2006/02/07 15:30

発想を変えて、



You still have enough time to find happiness.

ではどうでしょう?stillを文末に持ってくることも可です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。これも魅力的な表現ですね。

お礼日時:2006/02/07 15:27

 あ、これは失礼。

なにやら励ましの言葉のようですね。
 では、質問とは別の角度からアドバイス。「幸せになるのは、今からでも全然遅くないよ。」では何だか消極的。断言しちゃってよいのでは?これまた「私なら」ですが、

I believe that you surely get happy from now. It never cannnot be said "it's too late."

また的外れ?汗
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。とてもよい表現だと思います。

お礼日時:2006/02/07 15:25

こんにちは。


初めに、「全然」と言う言葉の使い方が私が日本にいた頃と違うので戸惑ってしまいました。日本語も変化しているんですね。苦笑

状況としては、「今から目的地に向かうけど、全く遅れる心配は無い。」と言う事ですよね。「全く問題無く間に合う。」と言うニュアンスですなので、私なら「at all」を加えます。
尚、書かれておられる「from now on」と言う表現も、「今後」と言うニュアンスなので、英語としても理解し辛いので少々改変させて頂き、下記のように私なら表現します。「too」も表現上くどいので省きました。

"It's not late at all even if from now."

その状況と、話すタイミングによって表現が異なってくるので、これが唯一の答えでは無い事をご了承下さい。

この回答への補足

すいません、どちらにしても同じ表現になると思って省いたんですが、この状況では、幸せになるのは、今からでも全然遅くないよ。と言いたいんです。

補足日時:2006/02/07 04:59
    • good
    • 0

It isn't late at all from now on.


では駄目?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。tooを無理につける必要はないようですね。

お礼日時:2006/02/07 15:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!