街中で見かけて「グッときた人」の思い出

O when begin you to swell so high that I may drown me in you?

という文章なのですが、
自力で訳してみても

おお、あなたによって私の感情が高まるほど・・・
までが限界で、続きがどうしてもわかりません。

うまい訳し方はありますでしょうか?

よろしくおねがいします。

A 回答 (1件)

前御関係がないと正確な訳は難しいですが、現代の表現に直してみると



O when will you begin to swell so high that I may drown myself in you?

このような感じでしょうか。
一般動詞の疑問文も倒置で表し、一、二人称では再帰代名詞に~selfを用いません。
さて、どうやら海や波の比喩があるようです。swellには波が高くなるという意味があります。その海であるあなたに私が溺れるというのが実際の所何の比喩なのかは正確には言えませんが、

「ああ、あなたという海に飲み込まれるくらい、あなたの波が高まるのはいつのことか。」

こんなところでしょうか。前御関係が分かればもっと的確なことも言えそうですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。
回答者様の回答、大変わかりやすく
助かりました。
ありがとございました。

お礼日時:2006/02/24 23:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報